DictionaryForumContacts

 Wiana

link 20.05.2008 15:04 
Subject: по тексту договора law
Добрый день (вечер, ночь, утро), уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, с переводом.

Выражение встречается в в протоколе разногласий по договору субподряда, и в большинстве случаев выглядит как:
"П.(№) по тексту договора."
или
"П. (№) - по тексту договора."
но время от времени появляются более распространенные фразы вроде:
"П. (№) по тексту договора идет ссылка на П. (№)....."

Меня несколько смущает непонятная расстановка знаков препинания, i.e. наличие и отсутствие тире во внешне одинаковых фразах.

можно ли это переводить просто как "Cl. (No.) of subcontract [agreement]" или здесь предусмотрен какой-то специально обученный оборот?

 sergiusz

link 20.05.2008 15:22 
я бы так и перевел. А на знаки препинания внимания не обращайте - не всегда контракты составляют грамотные люди)))

 Wiana

link 20.05.2008 15:26 
Спасибо, sergiusz! Я все-таки сомневалась, пока Вы не ответили. :) Теперь так и напишу.

 Maksym Kozub

link 1.08.2009 19:45 
Я бы написал "....as it is in the text of the Contract" или "as per the text of the Contract". Имеется в виду, что одна из сторон предлагает оставить текст "как есть" (а другая — что-то изменить, добавить и т.д.).

В последнем случае, видимо, "Clause /Paragraph ..., as it is in the text of the Contract, contains a reference to Clause/Paragraph ..." (а сторона, видимо, предлагает сослаться на какой-то другой пункт или поменять ещё что-то).

 

You need to be logged in to post in the forum