Subject: по тексту договора law Добрый день (вечер, ночь, утро), уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, с переводом.Выражение встречается в в протоколе разногласий по договору субподряда, и в большинстве случаев выглядит как: Меня несколько смущает непонятная расстановка знаков препинания, i.e. наличие и отсутствие тире во внешне одинаковых фразах. можно ли это переводить просто как "Cl. (No.) of subcontract [agreement]" или здесь предусмотрен какой-то специально обученный оборот? |
я бы так и перевел. А на знаки препинания внимания не обращайте - не всегда контракты составляют грамотные люди))) |
Спасибо, sergiusz! Я все-таки сомневалась, пока Вы не ответили. :) Теперь так и напишу. |
|
link 1.08.2009 19:45 |
Я бы написал "....as it is in the text of the Contract" или "as per the text of the Contract". Имеется в виду, что одна из сторон предлагает оставить текст "как есть" (а другая — что-то изменить, добавить и т.д.). В последнем случае, видимо, "Clause /Paragraph ..., as it is in the text of the Contract, contains a reference to Clause/Paragraph ..." (а сторона, видимо, предлагает сослаться на какой-то другой пункт или поменять ещё что-то). |
You need to be logged in to post in the forum |