DictionaryForumContacts

 Dianka

link 20.05.2008 13:58 
Subject: stay time
Привожу все предложение и свой примерный перевод:

The setting of the stay time variable specifies the stay time of the loading mandrel on the powder ( setting or repress time ) when it has reached the preset nominal loading force during the loading cycle.

Установка переменной времени пребывания задает время пребывания заряжающего сердечника на порошке (установка времени повторного прессования), при достижении заданной номинальной силы заряжания на протяжении цикла заряжания.

Может, кто-нибудь знает, как правильно обозвать это самое "время пребывания", а также "loading mandrel", и что именно подразумевается под "it" ( when it has reached the preset nominal loading force )??
Правильно ли я думаю, что "setting OR repress time" означает "setting OF repress time" ?

Спасибо заранее!

 Karabas

link 20.05.2008 14:27 
Время пребывания - это, скорее всего время удерживания/выдерживания. Loading mandrel - дорн, создающий нагрузку. It относится к этому самому дорну, который достигает предварительно заданного показателя нагрузки. Specifies в данном контексте я бы перевела как "определяет". Setting - это, применительно к пластикам (а речь, насколько я поняла именно о них), схватывание, отверждение (если каучук, то "подвулканизация), отсюда - должно быть все-таки OR.

 Tante B

link 20.05.2008 14:36 
Ничего не понимаю в пластиках, но слово "заряжание" настораживает. Это точно у вас там так называется? Это не просто о нагрузке речь идет? Поищите "заряжающего сердечника" гуглом - сплошные танки... Жуть!

 Dianka

link 20.05.2008 14:50 
Да я сама знаю, что не гуглится. И какие бы другие варианты я не придумывала с этим "mandrel", ничего не гуглится! Заряжание - это оно и есть. Речь о приборе - автоматическом заряжающем устройстве для изготовления образцов детонаторов (пластиков тут нет :-)).
Просто руководство написано немцами, и местами можно встретить полнейшую чушь (если не в каждом предложении)...

 Tante B

link 20.05.2008 15:09 
Да, с детонаторами это в самом деле согласуется. Отлегло... ;)
Если в скобках действительно OR, то "setting" и применительно к прессованному порошку тоже можно понять как схватывание или отверждение (или как это у вас называется).
А stay time - может быть, время выдержки или время нагрузки? Пребывание сюда как-то не очень подходит, оно "из другой оперы", ИМХО

 Dianka

link 20.05.2008 15:52 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum