DictionaryForumContacts

 Tata21

link 20.05.2008 9:54 
Subject: Its anchored by a clubhouse wcich includes a golf shop, dinidg room, private meeting rooms and a bar/lounge area. sport.
Помогите с переводом!!!

 foxtrot

link 20.05.2008 9:55 
Для фразы **It is anchored** - нужен контекст!
Остальное вроде все понятно.

 Tata21

link 20.05.2008 10:00 
Вот полный текст.: Очень нужен перевод со смыслом!!!
The Founders Club facilities include an 18-hole Championship golf course designed by PB Dye, It's anchored by a clubhouse which includes a golf shop, dining room, private meeting rooms and a bar/lounge area.

 Ukrmap

link 20.05.2008 10:30 
М. б., пристроенный сзади (позади основного здания) См. 1-е занчение: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/ANCHORED

 foxtrot

link 20.05.2008 10:31 
Примерно:
Его (Founders Club) основные атрибуты включают в себя магазин аксессуаров для игры в гольф, столовый зал, отдельные кабинеты для переговоров, а также бар с помещением для отдыха.

 Tata21

link 20.05.2008 11:00 
Вы просто Супер!!! Благодарю!!!!! :)

 Shumov

link 20.05.2008 11:07 
anchored тут относится не к клубу, а к гольф-корту. Если есть возможность взглянуть на план/фотографию корта, то возможен перевод "...с 18-луночным гольф-полем, спроектированным таким-то и таким-то дизайнером... в центре которого расположен павильон (clubhouse) c магазином принадлежностей для игры в гольф... и т.д." В противном случае (т.е. если на план/фото посмотреть нет возможности, что сомнительно, ибо 18-луночные поля все-таки солидные штуки и должны гуглиться хорошо), "в центре" лучше опустить.

 Shumov

link 20.05.2008 11:12 
или даже лучше перевернуть предложение, т.е. сначала написать про павильон, а потом "вокруг которого находится 18-луночное поле..."... но, повторю, только в том случае, если этот самый павильон не является на деле "сбоку-припекой"... тогда просто писать "гольф-поле с павильоном, в котором расположены..."

 foxtrot

link 20.05.2008 11:19 
**павильоном, в котором расположены** вот это я и упустил - (((

 justboris

link 20.05.2008 12:42 
столовый зал я бы поменял на банкетный :)
ну или на столовую

 Ukrmap

link 20.05.2008 12:56 
Shumov, простите. Так вы все же считаете, что anchored by a clubhouse переводится как "ВОКРУГ павильона"? Просто любопытствую...

 Shumov

link 20.05.2008 13:10 
я считаю, что в некоторых случаях оно может перводиться так.

Когда anchor используется в переносном смысле, оно может означать то, что мы по-русски иногда называем (тоже в переносном смысле) "гравитационным центром", который, как известно, не обязательно находится в центре чего-либо.

Сравните c anchorman в телевидении (главный ведущий, к которому как бы сходятся все "ниточки" программы). Здесь у нас павильон является основной "фичей"..)))... главным сооружением всего гольф-комплекса, его "сердцем", базисом, если угодно...

Но чтобы избежать возможного наложения смыслов (прямого и переносного) слова "центр" и введения читателя в заблуждение относительно реального месторасположения павильона по отношению к гольф-полю я и посоветовал свериться с планом комплекса или же попросту выкинуть это anchored и написать "поле с павильоном"....

 Ukrmap

link 20.05.2008 13:28 
Базируясь на статье из Вебстера, я бы рискнула предположить, что все же или 1) находящийся позади, или 2) дополненный (в связи с коннотацией "разветвленный"):
ANCHORED
Adjective
1. Having the extremities turned back, like the flukes of an anchor; as, an anchored cross.

2. Held by an anchor; at anchor; held safely; as, an anchored bark; also, shaped like an anchor; forked; as, an anchored tongue.

А любопытный случай... И в Гугле масса примеров anchored by, и все в разных контекстах... Хммм-хммм...

 Shumov

link 20.05.2008 13:58 
случай из тех, где каждый раз при переводе "надо подумать")))... например, вот у нас гольф-поле (см. картинку). Вроде павильон не в центре, а вроде как к нему ведут все дорожки: большинство сооружений ("мозговой центр", так сказать) расположено вокруг него и лишь вытянутые (долгие) "драйвы" уходят от него вниз и влево. Можно тут сказать, что "вокруг павильона расположено поле"? -- в принципе, можно. С другой стороны, поле может быть вытянуто перед павильоном (см. вторую картинку), или располагаться полукругом, в форме подковы (вариантов конфигурации могут быть сотни), и тогда переводить нужно будет иначе (хотя по-английски это все будет anchored. Но так как прямого, универсального соответствия этому глаголу в р. яз. нет, то в отсутствие возможности "посмотреть" на данный конкретный гольф-комплекс безопаснее всего будет написать "поле с павильоном". Вот такие соображения...

 Ukrmap

link 20.05.2008 14:02 
Очень вразумительно! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum