Subject: пожалуйста, помогите перевести фразу Judicial review represents an attempt by American Democracy to cover its bet.Professor Edward S. Corwin (1942) |
|
link 16.03.2005 9:33 |
Предоставление судебной власти права пересматривать и отменять постановления законодательной и исполнительной властей представляет собой попытку американской демократии перекрыть свою же собственную ставку? |
а смысл, грибочек? :-))) какую к лешему "ставку"? В картишки, что ли, дуемся? :-)) Создание возможности\предоставление права обжалования (Ольга, далее смотрите по Вашему контексту - обжалования чего? админ. решений? постановлений госорганов? - из Вашего отрывка это совершенно с очевидностью не вытекает) в судах / судебного обжалования / обжалования в судебном порядке ... является попыткой / представляет собой попытку / обусловлено стремлением... создать дополнительные\лишние гарантии (устойчивости дем. системы?...), ... - зависимо от контекста может даже иногда лечь "подстраховаться", "подложить соломку"... :-)) Не экономьте на контексте. Из Вашего куцего отрывка совершенно не ясна направленность данной фразы. Кстати, проверьте цитату - по идее, там должно было бы быть "bets" (as in: Hedge One's Bets), а не bet |
Это эпиграф к тексту о констутиции, верховном суде и судебном контроле. Поэтому его "не экономить на контексте" не получиться, здесь нужна краткость. И там действительно bet. Огромное спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |