DictionaryForumContacts

 olga26

link 16.03.2005 1:20 
Subject: пожалуйста, помогите перевести фразу
Judicial review represents an attempt by American Democracy to cover its bet.
Professor Edward S. Corwin (1942)

 Translucid Mushroom

link 16.03.2005 9:33 
Предоставление судебной власти права пересматривать и отменять постановления законодательной и исполнительной властей представляет собой попытку американской демократии перекрыть свою же собственную ставку?

 V

link 16.03.2005 21:53 
а смысл, грибочек? :-)))
какую к лешему "ставку"? В картишки, что ли, дуемся? :-))

Создание возможности\предоставление права обжалования (Ольга, далее смотрите по Вашему контексту - обжалования чего? админ. решений? постановлений госорганов? - из Вашего отрывка это совершенно с очевидностью не вытекает) в судах / судебного обжалования / обжалования в судебном порядке ... является попыткой / представляет собой попытку / обусловлено стремлением... создать дополнительные\лишние гарантии (устойчивости дем. системы?...), ... - зависимо от контекста может даже иногда лечь "подстраховаться", "подложить соломку"... :-))

Не экономьте на контексте. Из Вашего куцего отрывка совершенно не ясна направленность данной фразы.
Так что далее - дерзайте сами:-)

Кстати, проверьте цитату - по идее, там должно было бы быть "bets" (as in: Hedge One's Bets), а не bet

 olga26

link 17.03.2005 9:53 
Это эпиграф к тексту о констутиции, верховном суде и судебном контроле. Поэтому его "не экономить на контексте" не получиться, здесь нужна краткость. И там действительно bet. Огромное спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum