DictionaryForumContacts

 Dianka

link 16.05.2008 10:19 
Subject: installation, stuffs, comparable ceramic products
Проверьте меня, пожалуйста. Текст не совсем нормальный, и поэтому сомневаюсь в переводе. Как можно перевести "comparable" в данном контексте?

For the cleaning of stainless steel you are not allowed to use chlorine containing detergent. After using the installation you must clean the installation with clean water. It’s not allowed that there will be stuffs and detergent staying behind. For the cleaning of stainless steel you may never use a normal steel sponge in connection with danger for corrosion.
Special stainless steel sponges and comparable ceramic products are allowed.

Для чистки изделий из нержавеющей стали нельзя использовать хлорсодержащие моющие средства. После использования агрегата/оборудования его необходимо промыть чистой водой. Не рекомендуется, чтобы после чистки на нем оставались следы каких-либо материалов или моющего средства. В связи с опасностью коррозии запрещается использовать обычную стальную губку для чистки изделий из нержавеющей стали. Для этой цели можно использовать специальные губки из нержавеющей стали и ??? керамические изделия.

Заранее спасибо

 Dianka

link 16.05.2008 12:28 
Неужели все правильно???

 bondar-s

link 16.05.2008 13:47 
Непривычно: "губка из спец нерж. стали?" Таковой пока не встречал. М.б Стружка... ?

 Dianka

link 16.05.2008 14:08 
В смысле стружка? Объясните, пожалуйста.
Я вообще не понимаю последнее предложение. Что написано там, то и перевела...

 bondar-s

link 16.05.2008 16:21 
В хоз. магазинах, что-то похожее продается. Честно, не знаю, как это назывется.
Может быть - это и "губка"? А так, все правильно.

 Erdferkel

link 16.05.2008 16:42 
стальная мочалка/шерсть/вата - есть разные варианты перевода

 Dianka

link 18.05.2008 17:35 
Благодарю за помощь :-)

 Maglena

link 18.05.2008 22:52 
comparable = зд. "аналогичные", "похожие", "равноценные", "того же назначения"

 

You need to be logged in to post in the forum