DictionaryForumContacts

 Верна

1 2 all

link 16.05.2008 8:28 
Subject: ОФФ: профессиолнальные высоты или на что может надеяться переводчик
Существует мнение (весьма, кстати, распространенное), что переводчик - это обслуживающий персонал, который всегда на подхвате и может переводить в любое время суток по 15 часов подряд ("нетрудно ведь, если язык знаешь"). Но проблема не в этом. Такое отношение натолкнуло меня на мысль: а каковы перспективы? Получается, переводчик можеть "расти" только в рамках зарплаты, вертикальный профессиональный рост не для нас. Или я не права? И можно "вырасти" по служебной лестнице, будучи переводчиком? Предлагаю делиться опытом и соображениями :))

 Мария С

link 16.05.2008 8:34 
Ну, вот мой пример:
Я всего лишь 3 года работаю именно переводчиком (до этого - чуть меньше 10 лет преподавательской деятельности в вузе и постоянные фрилансерские переводы).
Пришла с должности заведующей кафедрой иностранных языков на должность "переводчик-помощник директора".
Даже чай-кофе были за мной. ))
Сейчас - начальник отдела переводов и документации.
По-моему, это рост... Ну, во всяком случае... чай-кофе уже подаёт другая девушка, которая также отвечает на звонки и отправляет/принимает почту, но при этом является одним из сотрудников моего отдела, переводит. Полагаю, что и она, когда "созреет", будет "повышена", а на её место сядет человек с меньшим опытом в переводах...
И так далее...

 Lika68

link 16.05.2008 8:35 
1) откроете, например, свое БП, и будете других насекомить по 15 часов подряд :)
2) Или если на предприятии есть переводческий отдел, можете стать начальником отдела.
3) Получить доп.высшее образование, например, экономиста, тогда у Вас очень большая вероятность карьерного роста.

 Codeater

link 16.05.2008 8:35 
В определенных случаях переводчик может подняться по служебной лестнице. Конечно, если речь идет о переводчике, работающем в штате организации или предприятия. Обычно это происходит с переводчиками, которые работают в составе какого-либо отдела. Сначала им начинают поручать мелкие задания, потом более серьезные, потом, когда освобождается штатная единица, могут предложить другую должность. В нефтянке такое чаще всего можно встретить в области экологии (знаю нескольких переводил, кто успешно перешел в техники-экологи, не получив при этом дополнительного образования). Переводчики уходят в МТО, бухгалтерию, отделы кадров. Если учатся и работают, то могут и в инженеры податься.

 10-4

link 16.05.2008 8:37 
Наибольшие перспективы у "специалиста со знанием языка" -- вот к этому статусу и надо стремиться.

 Верна

link 16.05.2008 8:38 
А у нас в компании нет отдела переводов... Есть переводчик в отделе...

 Codeater

link 16.05.2008 8:38 
10-4 +1 Это абсолютно точно.

 Рудут

link 16.05.2008 8:39 
Создайте. Наймите еще парочку и возглавьте. Не боги горшки обжигают :-)

 Верна

link 16.05.2008 8:39 
10-4, а если не хочется стремиться "влево", а хочется заниматься любимым делом (т.е. переводами)?

 Codeater

link 16.05.2008 8:41 
Верна, если вас интересует, может ли переводчик подняться по служебной лестнице только как переводчик, то кроме как начальником отдела переводов больше становиться не кем. А в плане профессионального роста (знаний и умения переводить) стремиться есть куда всегда и всем.

 Мария С

link 16.05.2008 8:41 
10-4 Согласна полностью.
Но вот мой ,к примеру, шеф ни за что не доверит женщине программирование. А у нас айтишная компания. Бухгалтерия меня совсем не привлекает...
Так что я, похоже, здесь своего "потолка" достигла. ))
Впрочем, меня пока это устраивает.

 wander_

link 16.05.2008 8:44 
10-4 +1
Второе высшее по специальности, близкую вам по душе, или в сфере в которую хотелось бы попасть. Хотя бывает что и не требуется, все зависит от обстоятельств а главное собственной деятельности и желаний.

 Ukrmap

link 16.05.2008 8:45 
Когда выходят переведенные тобой книги, ты уже "переводчик в законе" :)

 Redni

link 16.05.2008 8:47 
Верна, в чем вопрос - в деньгах или позиции?

Если в деньгах, то хороший переводчик может зарабатывать на уровне руководителя отдела/подразделения крупного западного банка с десятилетним опытом. Это мало?

Если в позиции, то нужно понимать, что переводчики не руководят компаниями (если это не бюро переводов).

 Рудут

link 16.05.2008 8:48 
А у нас в компании нет отдела переводов... Есть переводчик в отделе...
а если не хочется стремиться "влево", а хочется заниматься любимым делом (т.е. переводами)?
Получается, переводчик можеть "расти" только в рамках зарплаты, вертикальный профессиональный рост не для нас.

based on the above, не очень понимаю, какой ответ вы хотите услышать? Вы хотите узнать, есть ли у вас шанс возглавить производственный/юридический/плановый отдел или всю компанию, занимаясь переводами?

 10-4

link 16.05.2008 8:52 
Можно стать министром обороны или первым вице-премьером...

 Рудут

link 16.05.2008 8:53 
10-4
5 баллов! :-)

 Мария С

link 16.05.2008 8:54 
Кстати, ещё в OFF (навеяло постом Ukrmap):
Кто-нибудь занимается переводом художественной литературы?
Я, может, ещё отдельный топик напишу об этом.
Просто очень интересно...

 Верна

link 16.05.2008 8:55 
Три ха-ха! Я просто хотела узнать, кто чего добился, работая переводчиком...

 Redni

link 16.05.2008 8:55 
10-4, можно, но они сейчас не переводами занимаются. Начинать можно хоть дворником.

 Мария С

link 16.05.2008 8:56 
Верна> Но вопросы правильные прозвучали: Вас интересует карьера в компании или заработки? Или что?

 Верна

link 16.05.2008 8:58 
Больше карьера

 Рудут

link 16.05.2008 9:07 
10-4
Кстати, получается, что таки можно с филологическим образованием стать и директором.... даже целого Газпрома

 Ukrmap

link 16.05.2008 9:08 
Ха, художественной! Я бы не прочь Кэндис Бушнелл попереводить... Пока все гораздо прозаичнее. Перевожу книги по истории и географии. Платят не очень. Зато в соей узкой области уже какой-никакой, но авторитет. :)

 Мария С

link 16.05.2008 9:19 
Верна> Тогда - да, только начальник отдела или директор БП. Но ведь и в остальных специальностях, собственно, примерно то же...

Ukrmap> А у меня запросы ещё скромнее. У Джеральда Даррелла осталось несколько непереведённых книг (в том числе - "Даррелл в России", как это ни смешно). Хочу их перевести, но пока перевожу книги и статьи по программированию торговых стратегий. Что ещё кошмарнее - с РУССКОГО на иностранный. С английского, типа, нет необходимости переводить, ибо "все и так читают по-английски"... )) А "на немецком и французском нормальных книг по трейдингу нет". (Цитаты из шефа. - М.С.)
На Даррелла просто не остаётся времени. Но и авторитетом не стала, поскольку в программировании, конечно, разбираюсь слабо, да ещё и перевожу не на родной язык... ((
Платят, правда, хорошо... Но ведь не хлебом единым...

 Ukrmap

link 16.05.2008 10:06 
А вы все же выкройте время. Даррелл того стоит, и ваша самооценка тоже.

 Мария С

link 16.05.2008 10:55 
Обязательно!!!
Ещё и выложу где-нибудь, а сюда кину ссылку.
Тоже любите ЕГО?))

 gulya7

link 16.05.2008 11:44 
Переводчик может добиться карьерного роста при желании. Когда как-то проходила тестирование в одной горнодобывающей компании, место переводчика освободилось, так как мужчина, занимавший до этого должность переводчика, стал директором на руднике...?:))) Просто, наверное, за годы переводов в этой отрасли начинаешь разбираться в процессах и в самой отрасли...

Другие уходят в исполнительные ассистенты или на должность исполнительных директоров (ведь даже людей без знаний устраивают по "блату" и работают же они...учатся...все на практике).

Переводчику приходится переводить многоотраслевые тексты, и если он захочет, может начать базовое обучение на практике (общаясь со специалистами, посредством самообучения, используя глоссарии, и т.д., ну и конечно, если приобрести дополнительные знания). Но многие люди начинали карьеру с нуля, без наличия специальных знаний, и добивались высот...

 Codeater

link 16.05.2008 11:51 
Интересно, можно ли беp горного или хотя бы высшего технического образования стать "директором на руднике"? Что скажет по этому поводу наш любимый РТН?

 Codeater

link 16.05.2008 11:52 
Пардон читать "беЗ горного ...

 Рудут

link 16.05.2008 12:09 
А кто это - наш любимый РТН?

 Codeater

link 16.05.2008 12:15 
Это который раньше был ГГТН :) Ростехнадзор.

 gel

link 16.05.2008 12:16 
Это Риал Транс Хайер, Лен. Такие весчи нужно знать. ыыыы

 Рудут

link 16.05.2008 12:18 
lol Миш :-) Что, уже обрасчался туда? ;-)

 gel

link 16.05.2008 12:22 
Хе-хе. Мне не надоть. Моей шывилюре завидуют хайрдрессершы. )))
Впрочем.. от тюрьмы и от сумы и от лысой башни...

 Янко из Врощениц

link 16.05.2008 12:24 
**Интересно, можно ли беp горного или хотя бы высшего технического образования стать "директором на руднике"?**
- А вы думаете почему на отечественных рудниках все время что-то взрывается? :-)

 Ukrmap

link 16.05.2008 12:42 
Мария С
Тоже любите ЕГО?))

Люблю, конечно. Да, были когда-то британцы, не то что теперь :)

 Мария С

link 16.05.2008 12:51 
Ukrmap> Совсем уж в офф: собираюсь отдыхать в Египте. Читаю отзывы (преимущественно от британцев) на TripAdvisor. Русские дискредитированы полностью! Самый любимый рефрен: "Хорошо, но много русских!", "Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!" Причём, подозреваю, под "русскими" подразумевают любых славян...
А вот в прошлом году были в Шарме и наблюдали, как себя ведут бритты... Пьют, дебоширят и т.п. Почище любого русского...
Кстати, наш любимый GD пил и дебоширил не меньше. Но ведь людей любят/не любят не за это, да ведь?)) Он, к примеру, вон какой талантище (и вообще, классный мужик) был...

 Рудут

link 16.05.2008 12:59 
Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!

Увы! С ними трудно не согласиться... за границей стараюсь избегать места обитания соотечественников....

 Gajka

link 16.05.2008 13:07 
"- А вы думаете почему на отечественных рудниках все время что-то взрывается?"

Потому что на переводчиках заморской техники экономят...

 Аристарх

link 16.05.2008 13:08 
**"Хорошо, но много русских!", "Не будьте грубы с персоналом, вы же не русские!", "Плохой отель - много русских!" **

На себя бы посмотрели со стороны!

 Codeater

link 16.05.2008 13:16 
Британский пролетариат криклив, шумлив и помахать кулаками не дурак. Бухают будте нате. В свое время они весь Кипр на уши подняли, но то были военные в увольнении - это вообще всем капут в округе. Многие наши ведут себя именно по хамски и дебильно. Но это в основном всякое быдло. Дело не в том, что они устраивают шумные пьянки - ну и что? Бундасы еще почище орут. Меня, например, бесит привычка соотечественников подойти к бармену и начать чего-то требовать на родном рязанском наречии. Ты, че, типа, не поал? Но с каждым годом в отпуске даже в голимой Турции встречаешь все больше нормальных адекватных людей, с которыми приятно посидеть, выпить пива и пообщаться.

 Madjesty

link 16.05.2008 13:18 
***Причём, подозреваю, под "русскими" подразумевают любых славян...***
неправильно подозреваете. Подразуевают любых граждан без российского гражданства, но с российскими sim-картами :0)

 Аристарх

link 16.05.2008 13:23 
Вто именно, быдло не имеет национальности. Все хороши бывают.

 Ukrmap

link 16.05.2008 13:26 
Я в смысле языковой культуры. Нынешние бриты целиком и полностью перешли на "новояз" (я иногда вишу в англоязычных форумах). Что, по вашему, значит jizz, scrunchie, splooge?

 Янко из Врощениц

link 16.05.2008 13:32 
**Потому что на переводчиках заморской техники экономят.**
- Не всегда. Насколько я знаю, последняя крупная авария в шахте в РФ произошла именно из-за того, что какой-то умный товарищ из менеджмента компании приказал повесить ватник на датчик метана - шоб не пикал зря.

 Poleena

link 16.05.2008 13:47 
Ukrmap, а что значат jizz, scrunchie, splooge?
"Расскажите, раскажите", - радостно кричали дети, хлопая в ладоши.

 D-50

link 16.05.2008 14:03 
**Нынешние бриты целиком и полностью перешли на "новояз"**

that is utter unadulterated bullshit, excuse my French :-)

 суслик

link 16.05.2008 14:44 
по теме: а что вы подразумеваете под карьерой? Будучи начальником отдела переводов или БП, вы будете вынуждены заниматься не переводами, а административкой по большей части... оооочень многие переводчики идут в PR/GR и делают неплохую карьеру там...
з.ы. не надо ездить в Шарм...

 Slava

link 16.05.2008 14:53 
Действительно, переходить на более высокие должности и при этом продолжать профессионально заниматься переводом, имхо, как-то сложно. Либо ты переводчик, либо - не переводчик (либо продолжаешь переводить чисто в качестве хобби).
Может, стоит поставить цель: хочу стать переводчиком президента? Тогда эти две вещи можно совместить. :-)

 Мария С

link 16.05.2008 15:02 
суслик> Офф: Да я вынуждена!)) У меня там родственники.
Аристарх> Да, я тоже наблюдала очень разных бриттов. Были и милые-дружелюбные, а были такие, что просто Russians. )) БЛИН, слово стало нарицательным... И Вы правы: быдло не имеет национальности. Но пишут именно о русских. "И это обидно, б..." (с) Шура Каретный

В ТЕМУ:
А ещё можно таки вопреки всему переводить художественную литературу и стать знаменитым литературным переводчиком, вроде Норы Галь или Льва Жданова, не говоря уже о Заходере и других писателях-переводчиках. Я вот именно о такой "карьере" и мечтаю... ))

Get short URL | Pages 1 2 all