Subject: средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка Пожалуйста, помогите перевести.средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка Выражение встречается в следующем контексте: название школы Поскольку сие явление свойственно только России, возникают трудности (по крайней мере у меня). Какие еще мнения в студии? Заранее спасибо |
English magnet school |
|
link 16.05.2008 7:56 |
Secondary English Comprehensive School No. |
secondary school with profound study of English |
English Language School не надо ни magnet, ни charter цеплять к российским школам |
|
link 16.05.2008 8:30 |
English Grammar School |
|
link 16.05.2008 8:32 |
Я почти что с Шанькой :-), только я не за "profound", а за "advanced", во всяком случае, моя так именно и именовалась |
если уж так надо многабукаф, то school with English-intensive curriculum или English-culture themed school, но в атттестате достаточно English Language School |
|
link 16.05.2008 8:58 |
Ваще лепота :-))) |
всем спасибо, nephew, как всегда кратко, доходчиво и по существу danke sehr! |
lesdn, вздор, описательный способ в данном случае лучше всего. Хороших описательных вариантов выше дано достаточно. |
|
link 16.05.2008 10:36 |
какой такой описательный способ, я училась в такой школе, мои дети учатся, но в отличие от nephew она - не Language, а Grammar, а смыл один и тот же - с углубленным изучением англ языка вы бы еще предложите Nо описать!! |
вот хорошие примеры описательного способа: "school with English-intensive curriculum", " secondary school with profound study of English". А попытки привязать советские реалии ко всяческим Grammar Schools, magnet и проч. приводят к потере адекватности перевода. Это красиво, но действительности не соответствует. |
|
link 16.05.2008 10:56 |
советские реалии - это вы о чем?? |
школа с углубуленным изучением математики/английского языка и проч. |
State Educational Institution English oriented Secondary school |
|
link 16.05.2008 11:04 |
уже была такая тема здесь в МТ и проч. в таких школах ведется на английском. |
**я училась в такой школе, мои дети учатся, но в отличие от nephew она - не Language, а Grammar,** Kovalskaya опять мимо кассы A grammar school has two distinct meanings: an elementary school or a secondary school, especially in England, in which college preparatory subjects, such as Latin and Greek, are or once were emphasized. Today the vast majority of Grammar Schools do not teach either of these ancient languages. В Австралии и Канаде это просто secondary school In the United States, the term has often been used as a synonym for elementary school |
|
link 16.05.2008 12:05 |
сделали выборки, конечно, правильно, но это - средняя школа с углубленным изучением англ языка, по окончанию которой дети поступают в колледж в ЮК, что есть то есть, не моя в том вина. (конечно, там программа специальная, но не думаю, что остальные спец. школы идут по простой программе, тогда в чем их смысл?) |
ну при чем тут смысл, это демагогия уже. Все, что я хотела сказать, уважаемая коллега, так это то, что подобные реалии (школа с угл. изуч. англ. яз., БТИ и проч.) следует переводить описательным способом. Думаю нет нужды Вам, как квалифицированному переводчику, второй раз объяснять что есть описательный способ. Потому как стопроцентных соответствий, особенно в системе образования, Вы не найдете. |
|
link 16.05.2008 12:41 |
не найдем, так не найдем, зачем "тягомотину" разводить и давать экспликацию, но вам, видимо, виднее... |
ну, если описательный способ перевода - тягомотина, то увольте... |
Если уж описательно, то Secondary School with Advanced English Course |
"lesdn, вздор, описательный способ в данном случае лучше всего. Хороших описательных вариантов выше дано достаточно." Poleena, пока не понял, почему Вы на меня набросились. Да, мой ответ первый, да, он был поспешным и после были предложены удачные варианты. По поводу "вздора", позвольте с Вами не согласиться: 1) ситуации (данная не в счет) бываю разные, очень часто носители не понимают наших реалий и приходится давать "привычные для них варианты"; 2) описательный перевод конечно хорош, но не всегда емо можно применить (синхрон, например); "Потому как стопроцентных соответствий, особенно в системе образования, Вы не найдете." Мдя - student :) |
что никто не знает English immersion school ? вы где учились, nephews? |
мы учились в special needs school |
ouch, nephew! i'm w/y! |
You need to be logged in to post in the forum |