DictionaryForumContacts

 Centaur

link 14.05.2008 9:53 
Subject: Устный перевод на совещаниях
Вот такая ситуация:
На совещании присутствуют, допустим, 6 человек, из которых только один иностранец. В процессе совещания переводчик переводит для иностранца, когда обращаются к нему. А если участники (которые не говорят на английском) начинают общаться между собой, что делать переводчику? Синхронировать сложно, так как участники иногда говорят обрывками фраз или неполными предложениями, так как с полуслова понимают друг друга, и при переводе получится аброкадабра.

Что Вы делаете в таких случаях?

 DpoH

link 14.05.2008 10:08 
я слушаю их разговор и делаю brief summary для иностранца, наподобие they are speaking about bla-bla-bla. Обычно этого достаточно.

 Deserad

link 14.05.2008 10:13 
Это самое неприятное. Я тоже обычно передаю основное содержание, если это необходимо. Или можно обговорить, что они, посовещавшись между собой, передадут основную суть для перевода.

 Centaur

link 14.05.2008 10:16 
Да, похоже, brief summary со стороны переводчика или участников - единственный способ.
Спасибо за советы.

 Anna-London

link 14.05.2008 10:19 
Лучше всего попросить участников это сделать; можно еще мягко намекнуть, что один из участников не может принимать равное с ними участие, т.к. переводчик может переводить одновременно речь только одного человека. Обычно помогает, либо заранее предупреждают, что хотят посовещаться, а потом дают резюме либо делятся своими выводами из беседы.

 Deserad

link 14.05.2008 10:59 
Я, кстати, так и стараюсь, по возможности, делать, иначе только лишних проблем не избежать. Это и переводчику удобнее, и бардака не будет.

 Anna-London

link 14.05.2008 11:15 
У переводчика может быть только одна реальная проблема: он может не выполнить свою функцию, поэтому все, что он может сделать, - переложить ответственность за общение и взаимопонимание на участников беседы.
Кстати, многие последовательные переводчики синхроном не занимаются принципиально (если не умеют, конечно) - и правильно делают: сапоги - сапожнику, пироги - пирожнику. :)

 Монги

link 14.05.2008 11:56 
brief summary - единственный способ.

"Лучше всего попросить участников это сделать; можно еще мягко намекнуть, что один из участников не может принимать равное с ними участие, т.к. переводчик может переводить одновременно речь только одного человека." - в моем случае почти никогда не срабатывает. Наверное, я намекать не горазд...

 Deserad

link 14.05.2008 12:02 
Не намекать надо, а просто оговорить это сразу. Вы действительно не можете, да и не обязаны переводить "греческий хор". Тем более, что есть и "непереводимые" моменты. Не знаю, у меня вот срабатывает.

 d.

link 14.05.2008 12:06 
это всё отмазки. всё равно одномоментно говорит один человек, остальные могут его перебивать, но это реплики. шушутаж в таикх условиях - вещь противная, но его просто нужэно уметь делать. у меня получалось через раз - иногда масть пойдёт, и всё успеваешь, ещё и объяснишь по ходу. а иногда ...

 Монги

link 14.05.2008 12:10 
"это всё отмазки" +1

я давно отказался от шушутажа в таких условиях. Мой success rate был где-то 1 к 2-3. Это мало. А потому - brief summary.

 DpoH

link 14.05.2008 12:51 
was ist das, шушутаж?

 Deserad

link 14.05.2008 13:05 
Наверное, от русского слова "шушукаться"! :)

 Anna-London

link 14.05.2008 14:48 
Нанимали на послед - платят за послед. Переходишь на синхрон - пусть за него и платят.
ха-ха..
у меня такое часто бывает..
когда совещаются, иностранцу нужно что-то переводить, а о чем говорят низзя..
вот и высасываю из пальца что-то типа .. ну вы не обращайте внимания.. наши тут посовещаются чуток по поводу возможности осуществления комплектаций, вами запрошенных.. .. а кстати как здоровье вашей мамы?.. ну и так далее в таком роде..

 Anna-London

link 14.05.2008 15:36 
Ну почему же? Вполне можно выдрессировать обе стороны, чтобы предупреждали, когда будут confer, и тогда можно будет помолчать и попить кофе... :)
А если ему нельзя знать, о чем говорят, - пусть не приглашают.
ага..
попробуйте выдрессировать начальство.
у нас когда идут обсуждения между техниками и менеджерами такое вылазит, что если бы клиенты понимали, то без оглядки убежали бы, ну а мне язык бы отрезали, если бы что лишнего ляпнул...

 Chiquita710

link 14.05.2008 16:26 
Да, вот и я именно хочу высказаться по поводу такого шушуканья, когда , типа, переводить нельзя, да, по сути, если ты фрилансер и не работаешь в принимающей иностранных гостей конторе, то зачастую даже не понимаешь, о чем это они. А эти самые гости смотрят вопрошающими глазами: ну, а я что? Хуже собаки? Нам тоже любопытно!!!! а переводить весь этот лепет действительно НИЗЗЯ!!!
Лично я пытаюсь синхронить, если, конечно есть о чем, а в основном приходится обсуждать общие темы, типа о моде, о погоде, параллельно объясняя гостям, что они решают по ходу рабочие вопросы и просто советуются как лучше ответить.
Ну вот еще вещь: наши иногда корчат такие лица, что все гости начинают подозревать неладное и широко открывают глаза. Что делать в таких случаях?
ну помимо рож можно еще и смеяться и сыпать матом .. ну и естесственно обзывать клиента всякими бяками...

 Chiquita710

link 14.05.2008 16:33 
да уж, наши могут ...
а я не про наших ;)
проблема в том, что наши-то как раз ушлые ..
догадываются о подоплеке..
вот тут и переходим резко на погоду и родственников, чтобы интуицию отвлечь от основной темы... ;))))

 ynina

link 15.05.2008 2:32 
Мои пять копеек.
Из опыта. brief summary - обязательно. Если вы находитесь в распоряжении людей, имеющих приличный опыт переговоров, вам будет проще, так как они помнят о необходимости перевода информации и, соответственно, о переводчике. Но если в переговорах принимают участие люди, по работе с форинами дело не имеющие, то таких выдрессировать невозможно. Они постоянно забывают делать паузы, вставляют такие обороты, что мозги в узел завязываются, а иногда много хохочут не по делу. Иностранцев это иногда нервирует. Бывают моменты, когда надо не допустить утечки определенной информации. Поэтому: 1) лучше заранее у начальства справиться, какие именно моменты можно переводить, а какие дипломатично опустить. 2) заранее предупредить народ, чтобы после очередного обсуждения summary выдавали 3) они об этом наверняка забудут, поэтому не нервничать, но всё равно напоминать о себе: "секундочку, пожалуйста", "это переводить?", "подытожьте, пожалуйста для нашего гостя" и т. п.

 Poleena

link 15.05.2008 8:49 
бриф саммари - мой выбор, если честно.
Но те, с кем я работаю, сами предпочитают такой способ, потому что как раз не хотят доносить до иностранцев то, о чем говорят в процессе.
И потом, последовательный переводчик не должен переводить каждый вздох (особенно если это многократные повторения одного и того же /есть ведь такие любители/), достаточно адекватного перевода общей идеи.

 

You need to be logged in to post in the forum