Subject: Устный перевод на совещаниях Вот такая ситуация:На совещании присутствуют, допустим, 6 человек, из которых только один иностранец. В процессе совещания переводчик переводит для иностранца, когда обращаются к нему. А если участники (которые не говорят на английском) начинают общаться между собой, что делать переводчику? Синхронировать сложно, так как участники иногда говорят обрывками фраз или неполными предложениями, так как с полуслова понимают друг друга, и при переводе получится аброкадабра. Что Вы делаете в таких случаях? |
я слушаю их разговор и делаю brief summary для иностранца, наподобие they are speaking about bla-bla-bla. Обычно этого достаточно. |
Это самое неприятное. Я тоже обычно передаю основное содержание, если это необходимо. Или можно обговорить, что они, посовещавшись между собой, передадут основную суть для перевода. |
Да, похоже, brief summary со стороны переводчика или участников - единственный способ. Спасибо за советы. |
|
link 14.05.2008 10:19 |
Лучше всего попросить участников это сделать; можно еще мягко намекнуть, что один из участников не может принимать равное с ними участие, т.к. переводчик может переводить одновременно речь только одного человека. Обычно помогает, либо заранее предупреждают, что хотят посовещаться, а потом дают резюме либо делятся своими выводами из беседы. |
Я, кстати, так и стараюсь, по возможности, делать, иначе только лишних проблем не избежать. Это и переводчику удобнее, и бардака не будет. |
|
link 14.05.2008 11:15 |
У переводчика может быть только одна реальная проблема: он может не выполнить свою функцию, поэтому все, что он может сделать, - переложить ответственность за общение и взаимопонимание на участников беседы. Кстати, многие последовательные переводчики синхроном не занимаются принципиально (если не умеют, конечно) - и правильно делают: сапоги - сапожнику, пироги - пирожнику. :) |
brief summary - единственный способ. "Лучше всего попросить участников это сделать; можно еще мягко намекнуть, что один из участников не может принимать равное с ними участие, т.к. переводчик может переводить одновременно речь только одного человека." - в моем случае почти никогда не срабатывает. Наверное, я намекать не горазд... |
Не намекать надо, а просто оговорить это сразу. Вы действительно не можете, да и не обязаны переводить "греческий хор". Тем более, что есть и "непереводимые" моменты. Не знаю, у меня вот срабатывает. |
это всё отмазки. всё равно одномоментно говорит один человек, остальные могут его перебивать, но это реплики. шушутаж в таикх условиях - вещь противная, но его просто нужэно уметь делать. у меня получалось через раз - иногда масть пойдёт, и всё успеваешь, ещё и объяснишь по ходу. а иногда ... |
"это всё отмазки" +1 я давно отказался от шушутажа в таких условиях. Мой success rate был где-то 1 к 2-3. Это мало. А потому - brief summary. |
was ist das, шушутаж? |
Наверное, от русского слова "шушукаться"! :) |
|
link 14.05.2008 14:48 |
Нанимали на послед - платят за послед. Переходишь на синхрон - пусть за него и платят. |
|
link 14.05.2008 15:12 |
ха-ха.. у меня такое часто бывает.. когда совещаются, иностранцу нужно что-то переводить, а о чем говорят низзя.. вот и высасываю из пальца что-то типа .. ну вы не обращайте внимания.. наши тут посовещаются чуток по поводу возможности осуществления комплектаций, вами запрошенных.. .. а кстати как здоровье вашей мамы?.. ну и так далее в таком роде.. |
|
link 14.05.2008 15:36 |
Ну почему же? Вполне можно выдрессировать обе стороны, чтобы предупреждали, когда будут confer, и тогда можно будет помолчать и попить кофе... :) А если ему нельзя знать, о чем говорят, - пусть не приглашают. |
|
link 14.05.2008 16:17 |
ага.. попробуйте выдрессировать начальство. у нас когда идут обсуждения между техниками и менеджерами такое вылазит, что если бы клиенты понимали, то без оглядки убежали бы, ну а мне язык бы отрезали, если бы что лишнего ляпнул... |
|
link 14.05.2008 16:26 |
Да, вот и я именно хочу высказаться по поводу такого шушуканья, когда , типа, переводить нельзя, да, по сути, если ты фрилансер и не работаешь в принимающей иностранных гостей конторе, то зачастую даже не понимаешь, о чем это они. А эти самые гости смотрят вопрошающими глазами: ну, а я что? Хуже собаки? Нам тоже любопытно!!!! а переводить весь этот лепет действительно НИЗЗЯ!!! Лично я пытаюсь синхронить, если, конечно есть о чем, а в основном приходится обсуждать общие темы, типа о моде, о погоде, параллельно объясняя гостям, что они решают по ходу рабочие вопросы и просто советуются как лучше ответить. Ну вот еще вещь: наши иногда корчат такие лица, что все гости начинают подозревать неладное и широко открывают глаза. Что делать в таких случаях? |
|
link 14.05.2008 16:29 |
ну помимо рож можно еще и смеяться и сыпать матом .. ну и естесственно обзывать клиента всякими бяками... |
|
link 14.05.2008 16:33 |
да уж, наши могут ... |
|
link 14.05.2008 16:39 |
а я не про наших ;) |
|
link 14.05.2008 16:41 |
проблема в том, что наши-то как раз ушлые .. догадываются о подоплеке.. вот тут и переходим резко на погоду и родственников, чтобы интуицию отвлечь от основной темы... ;)))) |
Мои пять копеек. Из опыта. brief summary - обязательно. Если вы находитесь в распоряжении людей, имеющих приличный опыт переговоров, вам будет проще, так как они помнят о необходимости перевода информации и, соответственно, о переводчике. Но если в переговорах принимают участие люди, по работе с форинами дело не имеющие, то таких выдрессировать невозможно. Они постоянно забывают делать паузы, вставляют такие обороты, что мозги в узел завязываются, а иногда много хохочут не по делу. Иностранцев это иногда нервирует. Бывают моменты, когда надо не допустить утечки определенной информации. Поэтому: 1) лучше заранее у начальства справиться, какие именно моменты можно переводить, а какие дипломатично опустить. 2) заранее предупредить народ, чтобы после очередного обсуждения summary выдавали 3) они об этом наверняка забудут, поэтому не нервничать, но всё равно напоминать о себе: "секундочку, пожалуйста", "это переводить?", "подытожьте, пожалуйста для нашего гостя" и т. п. |
бриф саммари - мой выбор, если честно. Но те, с кем я работаю, сами предпочитают такой способ, потому что как раз не хотят доносить до иностранцев то, о чем говорят в процессе. И потом, последовательный переводчик не должен переводить каждый вздох (особенно если это многократные повторения одного и того же /есть ведь такие любители/), достаточно адекватного перевода общей идеи. |
You need to be logged in to post in the forum |