Subject: рассмотрим... Уважаемые форумчане!У меня к Вам вопрос по поводу слова "рассмотрим". Перевожу технический текст. Предложение такое: Рассмотрим принципы работы данного устройства... Мой вариант был Let us study.... Начальнику не понравилось. Помогите, пожалуйста, заменить это выражение и выскажите свое мнение по поводу моего варианта. Настолько ли вопиюще неправильным Вам кажется мой оборот? Заранее спасибо. |
|
link 13.05.2008 17:56 |
Let us consider... |
Оборот 'Let us...' в деловых текстах в предложениях данного типа обычно не используется - таковы правила. Думаю, нужно написать так: We would consider that... или так: It will be considered that... С уважением, |
Let s move to smth - я бы это использовал. |
Строгий у вас босс, solemnity! А мне вот просто любопытно, когда начальнику не нравится, он что так и говорит: "Это мне не нравится, иди думай дальше, сынок/дочка." Или он дает какие-то ориентиры - "а не заменить ли нам конструкцию Let us на "ххх" или, например, "попробуй-ка изъявительное наклонение вместо повелительного". Правда интересно узнать. |
To sledopyt Это новый клиент. До этого мы с ним не работали. Он отдал мой перевод на вычитку IT-шникам (текст как раз по их специальности), которые периодически читают технические тексты и владеют терминологией (в этом мне правда довелось убедиться). Они мне посоветовали заменить в моем переводе пару терминов. Я признаю их правоту, т.к. мои термины были действительно не очень точными. Но потом они стали комментировать чистую лингвистику. Аргументы такие: "мы не встречали выражение to exercise control (не лучше ли написать что-нибудь типа to make control?) или at the moment ( не лучше ли написать at this moment?)". Думаю, все понимают, что смешно утверждать, что какого-либо термина не существует, если кто-то его "не встречал" (особенно если этот "кто-то" не является профессионалом именно в переводе). Я не меняю тупо фразы, просто последовав совету нелингвиста, но чтобы спорить и отстаивать свою правоту или признавать свою неправоту, мне необходимо узнать мнение достопочтенных коллег-переводчиков. Поэтому я задала вопрос о let us study. Тем более что я правда задумалась о том, можно ли этот оборот использовать в технических текстах. А у шефа простая политика (и, я думаю, правильная). Он нас объединил в одну команду (типа "поработайте вместе и помогите друг другу"), и для него результат - это главное. |
спасибо за пояснения! let's study, действительно, не совсем вписывается в рамки письменного технического языка. Хотя и это может зависеть от стиля изложения. Если все-таки настаиваете на использовании "let's", то предложенный вариант let's consider будет наиболее близким. I would use something like: Here's how this device works. |
Reviewing the principles...... The principles are as follows... Getting down to the pronciples... we see... etc |
You need to be logged in to post in the forum |