DictionaryForumContacts

 solemnity

link 13.05.2008 17:44 
Subject: рассмотрим...
Уважаемые форумчане!

У меня к Вам вопрос по поводу слова "рассмотрим".

Перевожу технический текст. Предложение такое: Рассмотрим принципы работы данного устройства...

Мой вариант был Let us study.... Начальнику не понравилось. Помогите, пожалуйста, заменить это выражение и выскажите свое мнение по поводу моего варианта. Настолько ли вопиюще неправильным Вам кажется мой оборот?

Заранее спасибо.

 langkawi2006

link 13.05.2008 17:56 
Let us consider...

 Damien V

link 13.05.2008 18:01 
Оборот 'Let us...' в деловых текстах в предложениях данного типа обычно не используется - таковы правила. Думаю, нужно написать так:
We would consider that...
или так:
It will be considered that...

С уважением,

 Kodi

link 13.05.2008 18:19 
Let s move to smth - я бы это использовал.

 sledopyt

link 13.05.2008 18:42 
Строгий у вас босс, solemnity!
А мне вот просто любопытно, когда начальнику не нравится, он что так и говорит: "Это мне не нравится, иди думай дальше, сынок/дочка." Или он дает какие-то ориентиры - "а не заменить ли нам конструкцию Let us на "ххх" или, например, "попробуй-ка изъявительное наклонение вместо повелительного". Правда интересно узнать.

 solemnity

link 13.05.2008 18:57 
To sledopyt
Это новый клиент. До этого мы с ним не работали. Он отдал мой перевод на вычитку IT-шникам (текст как раз по их специальности), которые периодически читают технические тексты и владеют терминологией (в этом мне правда довелось убедиться).

Они мне посоветовали заменить в моем переводе пару терминов. Я признаю их правоту, т.к. мои термины были действительно не очень точными. Но потом они стали комментировать чистую лингвистику. Аргументы такие: "мы не встречали выражение to exercise control (не лучше ли написать что-нибудь типа to make control?) или at the moment ( не лучше ли написать at this moment?)".

Думаю, все понимают, что смешно утверждать, что какого-либо термина не существует, если кто-то его "не встречал" (особенно если этот "кто-то" не является профессионалом именно в переводе). Я не меняю тупо фразы, просто последовав совету нелингвиста, но чтобы спорить и отстаивать свою правоту или признавать свою неправоту, мне необходимо узнать мнение достопочтенных коллег-переводчиков. Поэтому я задала вопрос о let us study. Тем более что я правда задумалась о том, можно ли этот оборот использовать в технических текстах.

А у шефа простая политика (и, я думаю, правильная). Он нас объединил в одну команду (типа "поработайте вместе и помогите друг другу"), и для него результат - это главное.

 sledopyt

link 13.05.2008 19:28 
спасибо за пояснения!
let's study, действительно, не совсем вписывается в рамки письменного технического языка. Хотя и это может зависеть от стиля изложения. Если все-таки настаиваете на использовании "let's", то предложенный вариант let's consider будет наиболее близким.

I would use something like:

Here's how this device works.
This/the following section describes the operating principles of the device.

 amto

link 13.05.2008 20:42 
Reviewing the principles......
The principles are as follows...
Getting down to the pronciples... we see...
etc

 

You need to be logged in to post in the forum