Subject: mindguarding Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
по смыслу - "фильтровать базар" :-) а литературный вариант что-то в голову не приходит |
Замечу, что смысл здесь другой, чем "фильтровать базар". раз уж на то пошло, "обработка умов". Я бы сказала "контроль общественного мнения". |
смысл (здесь) именно такой, какой указала Liza111 это четко написано в последнем предложении.. что-то типа "осторожность / осмотрительность при выборе слов и выражений" ИМХО |
Позвольте несогласиться. Removal of doubts and uncertainties, так же как и direct pressure предполагают активные действия со стороны руководства компании по отношению к окружающим. Ведь речь идет о мерах, которые принимало руководство для того, чтобы добиться соблюдения расписания полетов. Можно сказать "разьяснительная работа" (дословно "устранение сомнений и неясностей в процессе взаимодействия с окружающими"). |
прошу прощения за опечатку "не согласиться":)) |
"устранение" в смысле "недопущение" :) именно об этом и речь в противном случае (т.е. в прямом значении слова "устранение") получается, что такие сомнения и неясности надо удалить из той информации, что уже была донесена до окружающих |
Мне кажется, что если человек "фильтрует базар", то он боится, что если он не будет его фильтровать, ему могут дать по шапке. Имхо, семантика у этого выражения именно такая. Когда вам говорят "фильтруй базар", то подразумевают угрозу: не отфильтруешь, тебе хуже будет. Здесь же mindguarding'oм, имхо, занимаются те, кто сами контролируют обстановку. |
Абсолютно согласна с Вами, Slava. 2Alex Nord: не стоит воспринимать "communications" в данном контексте как информацию или речь. Да и слова "doubts" и "uncertainties" здесь не несут никакой иной смысловой нагрузки, кроме той, что заключается в их основных значениях. |
2Maglena предлагаю представить Ваш вариант перевода так будет проще понять, кто что как понимает |
You need to be logged in to post in the forum |