Subject: Настоящий договор вступает в силу с даты.... law Помогите, перевести, пожалуйста...... в голове есть несколько вариантов, но что-то ни один не нравится... |
начните с IN WITNESS WHEREOF и погуглите есть несколько вариантов продолжения. |
Что значит прогуглите?! Как сказать: |
ну например, IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this contract to be executed on this 1st day of April, year 200__ погуглить значит или можно This Contract/Agreement comes into force on April 1st |
This Contract/Agreement becomes effective or comes into effect/force on the [above] date. |
|
link 13.05.2008 7:16 |
2akhmed: Можно полюбопытствовать? где вы в таком стандартном клише увидели столько Чудес? |
The Contract becomes effective on.... |
так эта, у их тожа есть клише, смысл то один тотже. |
2Deserad Настоящий договор - THIS...) |
It's Ok "The" |
The present contract/agreement becomes effective from / comes into force on _____ - так получается? А как насчет |
|
link 13.05.2008 7:25 |
2foxtrot: я с Вами.. 2akhmed: и с Вами тоже, но не в этом случае...:) |
|
link 13.05.2008 7:28 |
Odax, Вам уже foxtrot всё рассказал.. |
2Odax Только не present (архаизм) THIS и только THIS:) This Contract commences on - bien shall be valid - a llittle off base:) |
foxtrot, the/this :))) |
|
link 13.05.2008 7:43 |
This Contract comes into force from |
Deserad - иди в опу:) злобный гном с волосатыми нога...see above:) |
foxtrot, откуда такая уверенность? :)))))) А "the" в значении "this" cовсем никак? Про present - жму руку! |
foxtrot, не хочу туда!!! :))) |
Deserad, млин, от верблюда:) the = this не спорю, слова однокоренные, но для юр. проформы лучше this - ведь здесь это слово не местоимение, а прилагательные с "утяжеленной" нагрузкой НАСТОЯЩИЙ. Архи-млин-важное слово:) Вопросы, есть Дез? Вопросов - нет. Ну и прекрасно.))) |
THIS Contract shall come into force/effect from/as of ___... |
Transl **from/as of ___** On/UPON будет более понятно и ортодоксально. Ага:) |
Оно и видно, что от верблюда. :) Если бы я сам не встречал в оригиналах носителей ОБА варианта, я бы ничего и не говорил. Да и какой еще может быть THE contract, если не именно и конкретно этот, т.е. настоящий. |
Дез, идите в опу к верблюду:) Видно светлый разум не нашел Вашу голову и поселился немного ниже:) Этим Вы и живете. Удачи.) |
Будь по-Вашему! И Вам не хворать! :) |
Алк - пора вмешаться. Начинаются личные наезды. |
Transl Это не наезды. Это Deseradезды! |
|
link 13.05.2008 18:37 |
Нет, Juliza, Вы глубоко заблуждаетесь. foxtrot и Transl, кстати, тоже неправы... ведь было же сказано - *Если бы я сам не встречал в оригиналах носителей ОБА варианта, я бы ничего и не говорил*. Встречал, понимаете? Контекст - за кадром, но... встречал. Это авторитетно заявляет вам всем человек, у которого в дипломе *стоят и немецкий, и английский языки. Немецкий язык - мой основной, на английском у меня иногда бывает переписка общего характера* и который *в сложные и неизвестные темы не лезет уже давно*. Кроме того, *понты и упивание свои профессионализмом никогда не считались преимуществами человека - не только в языке!* |
:) |
коньтекст - это еще и кто пишет/переводит, и для кого. от этого зависит, в том числе, и выбор слов. употребление present нередко вызвано тлетворным влиянием французского, туды его в качель... ;) Напр., в арбитражном регламенте ICC, изначально (arguably) написанного на нем же, он вполне используется, но я бы из-за французов не стал менять узус английского лигализа). @This@ is the word. |
|
link 13.05.2008 21:25 |
'More, present - это offshoot :-))) Изначально cпор шёл о This contract shall take effect on... vs The contract shall take effect on |
You need to be logged in to post in the forum |