DictionaryForumContacts

 Odax

link 13.05.2008 6:23 
Subject: Настоящий договор вступает в силу с даты.... law
Помогите, перевести, пожалуйста...
... в голове есть несколько вариантов, но что-то ни один не нравится...

 akhmed

link 13.05.2008 6:34 
начните с IN WITNESS WHEREOF и погуглите есть несколько вариантов продолжения.

 Odax

link 13.05.2008 6:37 
Что значит прогуглите?!

Как сказать:
"Договор вступает в силу с 1-го апреля"

 akhmed

link 13.05.2008 6:44 
ну например, IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this contract to be executed on this 1st day of April, year 200__

погуглить значит
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=in+witness+whereof&lr=&aq=0&oq=In+witness+whereof

или можно This Contract/Agreement comes into force on April 1st

 foxtrot

link 13.05.2008 7:10 
This Contract/Agreement becomes effective or comes into effect/force on the [above] date.

 AnIrishBlessing

link 13.05.2008 7:16 
2akhmed:
Можно полюбопытствовать? где вы в таком стандартном клише увидели столько Чудес?

 Deserad

link 13.05.2008 7:18 
The Contract becomes effective on....

 akhmed

link 13.05.2008 7:19 
так эта, у их тожа есть клише, смысл то один тотже.

 foxtrot

link 13.05.2008 7:19 
2Deserad
Настоящий договор - THIS...)

 akhmed

link 13.05.2008 7:22 
It's Ok "The"

 Odax

link 13.05.2008 7:25 
The present contract/agreement becomes effective from / comes into force on _____ - так получается?

А как насчет
- commences
- shall be valid
как варианты совсем не подходят?

 AnIrishBlessing

link 13.05.2008 7:25 
2foxtrot: я с Вами..
2akhmed: и с Вами тоже, но не в этом случае...:)

 AnIrishBlessing

link 13.05.2008 7:28 
Odax, Вам уже foxtrot всё рассказал..

 foxtrot

link 13.05.2008 7:28 
2Odax
Только не present (архаизм)
THIS и только THIS:)
This Contract commences on - bien
shall be valid - a llittle off base:)

 Deserad

link 13.05.2008 7:41 
foxtrot, the/this :)))
This Contract comes into force from

 foxtrot

link 13.05.2008 7:47 
Deserad - иди в опу:)
злобный гном с волосатыми нога...see above:)

 Deserad

link 13.05.2008 7:56 
foxtrot, откуда такая уверенность? :)))))) А "the" в значении "this" cовсем никак?
Про present - жму руку!

 Deserad

link 13.05.2008 7:57 
foxtrot, не хочу туда!!! :)))

 foxtrot

link 13.05.2008 8:02 
Deserad, млин, от верблюда:)
the = this не спорю, слова однокоренные, но для юр. проформы лучше this - ведь здесь это слово не местоимение, а прилагательные с "утяжеленной" нагрузкой НАСТОЯЩИЙ. Архи-млин-важное слово:) Вопросы, есть Дез? Вопросов - нет. Ну и прекрасно.)))

 Transl

link 13.05.2008 8:12 
THIS Contract shall come into force/effect from/as of ___...

 foxtrot

link 13.05.2008 8:22 
Transl
**from/as of ___**
On/UPON будет более понятно и ортодоксально. Ага:)

 Deserad

link 13.05.2008 8:28 
Оно и видно, что от верблюда. :) Если бы я сам не встречал в оригиналах носителей ОБА варианта, я бы ничего и не говорил.
Да и какой еще может быть THE contract, если не именно и конкретно этот, т.е. настоящий.

 foxtrot

link 13.05.2008 8:37 
Дез, идите в опу к верблюду:) Видно светлый разум не нашел Вашу голову и поселился немного ниже:) Этим Вы и живете. Удачи.)

 Deserad

link 13.05.2008 8:43 
Будь по-Вашему! И Вам не хворать! :)

 Transl

link 13.05.2008 10:13 
Алк - пора вмешаться. Начинаются личные наезды.

 Juliza

link 13.05.2008 17:38 
Transl
Это не наезды. Это Deseradезды!

 langkawi2006

link 13.05.2008 18:37 
Нет, Juliza, Вы глубоко заблуждаетесь.
foxtrot и Transl, кстати, тоже неправы... ведь было же сказано - *Если бы я сам не встречал в оригиналах носителей ОБА варианта, я бы ничего и не говорил*. Встречал, понимаете? Контекст - за кадром, но... встречал. Это авторитетно заявляет вам всем человек, у которого в дипломе *стоят и немецкий, и английский языки. Немецкий язык - мой основной, на английском у меня иногда бывает переписка общего характера* и который *в сложные и неизвестные темы не лезет уже давно*. Кроме того, *понты и упивание свои профессионализмом никогда не считались преимуществами человека - не только в языке!*

 Juliza

link 13.05.2008 18:58 
:)

 'More

link 13.05.2008 20:51 
коньтекст - это еще и кто пишет/переводит, и для кого. от этого зависит, в том числе, и выбор слов.
употребление present нередко вызвано тлетворным влиянием французского, туды его в качель... ;) Напр., в арбитражном регламенте ICC, изначально (arguably) написанного на нем же, он вполне используется, но я бы из-за французов не стал менять узус английского лигализа). @This@ is the word.

 langkawi2006

link 13.05.2008 21:25 
'More, present - это offshoot :-))) Изначально cпор шёл о This contract shall take effect on... vs The contract shall take effect on

 

You need to be logged in to post in the forum