DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 15.03.2005 8:29 
Subject: vest / unvested stock options
Смысл, в принципе, понятен, но существуют сомнения по поводу перевода на русский язык. Глагол vest чаще всего стречается с rights или power, а вот с опционами он мне раньше не встречался. Вот, например, такой контекст:

Many stock options "vest" over time, which means they are not "exercisable" until some point in the future. This is another way of saying that option holders may not use their options until a specified period of time has elapsed since they were granted the options (often 2 to 3 years from the date of option grant).

Как здесь лучше перевести глагол vest? Или изменить всю конструкцию на что-то типа "многие фондовые опционы могут быть исполнены лишь с течением времени/через некоторое время"?

Но далее в тексте встречаются unvested options:
In terms of stock options, please assume that 200,000 stock options (all of which are unvested) are issued to employees at Company 456 following the equity investment of $250,000 into Company 456.

Как тут быть? Может, есть какой-либо термин?

Спасибо.

 Irisha

link 15.03.2005 8:42 
Похоже, в Вашем случае речь идет не об опционах, как производном инструменте, обращающемся на рынке, а об опционах на акции компании, которые предоставляются сотрудникам в качестве поощрения.
Суть в следующем: в ряде случаев такие опционные программы предусматривают оговорку, которая называется vesting provision, в соответствии с которой сотрудник вступает в право владения частью капитала компании только при соблюдении определенных условий (скажем, должен отработать определенное число лет, и только после этого он становится полноправным владельцем этой акции). Поэтому в первом случае предложу такой вариант: "Многие опционы на акции "обрастают правами" лишь с течением времени, что означает, что они могут быть "исполнены" только в конкретный момент времени в будущем".
В случае с unvested такая оговорка, видимо, не применяется. Поэтому предложу перевести это как "опционы без временнЫх ограничений на вступление в права" или что-то в этом роде.

 AnnaB

link 17.03.2005 9:25 
Irisha, спасибо большое за помощь, Вы всегда так выручаете! В первом случае (options vest) полностью с Вами согласна и использовала Ваш вариант. Однако что касается unvested options - порылась и интернете и вынуждена с Вами не согласиться. Unvested options - это, оказывается как раз те опционы, которые еще has not vested, т.е. которые пока не могут быть исполнены. Вот подтверждения из словарей:
https://scs.fidelity.com/webxpress/help/topics/help_definition_u.shtml

Unvested Options
The total number of stock options per grant that are not yet eligible for exercise.

Или еще с другого сайта:
unvested options (those which are not exercisable until the passage of additional time).

Привела здесь свои afterthoughts на тот случай, если кому-то в будущем тоже понадобится перевод подобных терминов.

 Irisha

link 17.03.2005 9:28 
Да, вполне возможно. Unvest мне раньше никогда не встречались.

 

You need to be logged in to post in the forum