DictionaryForumContacts

 costyan

link 7.05.2008 20:54 
Subject: Не могу собрать слова в кучу med.
Пожалуйста, помогите перевести. Finally, a multicellular mode of estrogen action in regulation of neuranal survival and neurotrophism is discussed.

Слово встречается в следующем контексте: Дано предложение целиком. У меня выходит: В заключении обсуждается разнонаправленное действие эстрогена на различные клетки, направленное на регулирование выживания (или повышения устойчивости нейронов к повреждающим факторам) и трофическую функцию по отношению к нервной ткани.
Ну вот такой вот пердимонокль вышел. Поможите, люди добрые, кто чем сможет!

Заранее безмерно благодарен

 Rive

link 7.05.2008 23:03 
Я не великий специалист, сразу скажу, но мне все понятно. :)
Я бы выкинул "по отношению к" и второе "направленное" чем-нибудь заменил.

 costyan

link 7.05.2008 23:17 
Да меня это от этого "направленного" самого мутит, но как тогда связать предложение воедино? А насчет по - отношению - спасибо, принято.
Да и вообще - СПАСИБО. Буду дальше кумекать (было б чем). Может, тогда "..Обсуждается влияния эстрогена на различные клетки, направленное на повышение устойчивости нейронов к повреждающим факторам и трофику нервной ткани"
Ваше мнение?

 Rive

link 7.05.2008 23:32 
Да, мне кажется, так совсем хорошо.

И – НЕ ЗА ЧТО. Мне этот форум и вообще сайт уже кучу времени сэкономили, хотя я и сижу тут лишь два дня. Так что хотя бы добрым словом помогу. :)

Кстати, в попытке сделать что-то полезное для сайта занес в базу термин "epithelial lining fluid", который вы когда-то на форуме расшифровывали. Пытался дать ссылочку на ту тему, но не вышло - в комментарий прописал, не показывает.

 costyan

link 7.05.2008 23:37 
Rive, спасибо Вам. А в той теме я тоже поучаствовал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=143440&l1=1&l2=2
Правда, чаще встречал bronchoalveolar lavage fluid.
Случаем, не реаниматолог?

 Rive

link 7.05.2008 23:41 
Дык я как раз про то и говорю, что вы поучаствовали (а точнее - все перевели), а я только занес в базу. Вышло как-то нечестно по отношению к вам, и я решил дать ссылку в комментарии к термину, но не получилось.

Нет, я инфекционист по специальности, но не проработал врачом ни дня, если не считать интернатуры.

 Tante B

link 8.05.2008 7:50 
Может быть, стоит перевести "Finally" как "в заключениЕ"? Если это не название раздела.
Обычно пишут: "В заключение рассмотрим то да се",
но "В Заключении формулируются выводы из всего этого".

 costyan

link 8.05.2008 9:35 
Tante B - Вы правы, спасибо за поправку. (У меня по русскому языку в школе твердая двойка была).
Rive - простите за невнимательность, не дочитал до конца Ваш предыдущий комментарий.

 

You need to be logged in to post in the forum