Subject: Не могу собрать слова в кучу med. Пожалуйста, помогите перевести. Finally, a multicellular mode of estrogen action in regulation of neuranal survival and neurotrophism is discussed.Слово встречается в следующем контексте: Дано предложение целиком. У меня выходит: В заключении обсуждается разнонаправленное действие эстрогена на различные клетки, направленное на регулирование выживания (или повышения устойчивости нейронов к повреждающим факторам) и трофическую функцию по отношению к нервной ткани. Заранее безмерно благодарен |
Я не великий специалист, сразу скажу, но мне все понятно. :) Я бы выкинул "по отношению к" и второе "направленное" чем-нибудь заменил. |
Да меня это от этого "направленного" самого мутит, но как тогда связать предложение воедино? А насчет по - отношению - спасибо, принято. Да и вообще - СПАСИБО. Буду дальше кумекать (было б чем). Может, тогда "..Обсуждается влияния эстрогена на различные клетки, направленное на повышение устойчивости нейронов к повреждающим факторам и трофику нервной ткани" Ваше мнение? |
Да, мне кажется, так совсем хорошо. И – НЕ ЗА ЧТО. Мне этот форум и вообще сайт уже кучу времени сэкономили, хотя я и сижу тут лишь два дня. Так что хотя бы добрым словом помогу. :) Кстати, в попытке сделать что-то полезное для сайта занес в базу термин "epithelial lining fluid", который вы когда-то на форуме расшифровывали. Пытался дать ссылочку на ту тему, но не вышло - в комментарий прописал, не показывает. |
Rive, спасибо Вам. А в той теме я тоже поучаствовал http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=143440&l1=1&l2=2 Правда, чаще встречал bronchoalveolar lavage fluid. Случаем, не реаниматолог? |
Дык я как раз про то и говорю, что вы поучаствовали (а точнее - все перевели), а я только занес в базу. Вышло как-то нечестно по отношению к вам, и я решил дать ссылку в комментарии к термину, но не получилось. Нет, я инфекционист по специальности, но не проработал врачом ни дня, если не считать интернатуры. |
Может быть, стоит перевести "Finally" как "в заключениЕ"? Если это не название раздела. Обычно пишут: "В заключение рассмотрим то да се", но "В Заключении формулируются выводы из всего этого". |
Tante B - Вы правы, спасибо за поправку. (У меня по русскому языку в школе твердая двойка была). Rive - простите за невнимательность, не дочитал до конца Ваш предыдущий комментарий. |
You need to be logged in to post in the forum |