Subject: unique and original peaces to be combined with creativity Из рекламного каталога натурального камня (плитка, мозаика, изделия и пр.) Требуется дословный перевод для русской версии каталога.
|
как-то так: уникальные натуральные элементы/части, подобранные с воображением/творчески |
pIEces to be combined - это не подобранные, это предполагается, что их будут с фантазией сочетать друг с другом |
подбирать здесь и есть сочетать, как ни странно |
подобранные - уже подобранные to be combined же предполагает, что действие ещё не совершено |
d., да Вы эволюционировали :-) Значит, сочетать (Ваш первый вариант) можно еще не подобранные (Ваш второй вариант)? :-) Честно говоря, в данном случае не вижу принципиальной разницы относительно времени и вида. |
d +1 pieces combined and pieces to be combined - разные вещи |
гайз, ну, этой ж каталог. Рекламный! То есть предлагающий, насколько я понимаю, эти самые камни. И я вот думаю, что логично переводить так. Ну, так кажется... А то, что грамматически разные, - так это ясно. |
Я эволюционировал? Я эволюционировал, я эволюционировал! *ощупывает место, откуда отпал хвост* обратите внимание: "будут с фантазией сочетать " |
Так необязательно ж! Если бы это был заголовок - тогда да. Если бы была конструкция в главном предложении - to be to - да. Но! Ср.: Unique and original peaces to be combined with creativity (heading) - and - Unique and original peaces to be combined with creativity will strike your imagination (sentence in a text) Спрашивается, будете ли Вы, переводя рекламный текст, использовать будущее время для придаточного предложения? |
Кстати, не факт, что они "натуральные". Они могут быть просто "оригинальными, необычными по форме и цвету кусочками, интересно сочетающимися друг с другом". И в контексте все же, конечно, будущее время :-) |
Пардон, я имела в виду не факт, что слово "натуральные" необходимо применять в переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |