2Earl Thank you, Earl :-)2zheks Речь идёт о научной статье? В массе своей названия английских книг, вынесенные вниз страницы, не переводятся. Судите сами: ссылки (это называется ссылками, а не библиографией) даны для тех, кто, заинтересовавшись книгой, будет искать её. Вы не знаете, переведена она на русский или нет. Если переведена, то не факт, что варианты Ваших переводов совпадут (скорее всего не совпадут). Зачем рисковать? Оставьте как есть и объясните заказчику, если он будет настаивать на переводе (а скорее всего, он этого не сделает). Даже если книга известная и переведена, то внизу страницы всё равно будут выходные данные оригинала, а это значит, что сделав перевод этих данных на русский, Вы только запутаете читателя. По поводу ссылок в тексте: если это научная статья, ограничиваться упоминанием имени не стоит, тем более, если есть отсылка к выходным данным книги. Вариантов масса, но необходимо однообразие. В качестве примера: (Hoffman 1989: 146). Это если указаны год и страница. А вообще фразы типа "По мнению того-то...", "Как отмечает такой-то..." могут использоваться, но это исключительно авторское. Есть у Вас это в тексте - переводите, нет - подумайте.
|