DictionaryForumContacts

 zheks

link 5.05.2008 11:26 
Subject: неужели никто не знает?
неужели никто не знает, нужно ли переводить названия книги с англ на рус, если на них даны ссылки в тексте и они вынесены вниз страницы????

 Earl

link 5.05.2008 11:28 
Leonine should ;-)

 zheks

link 5.05.2008 11:31 
так надо или нет???:) ну скажиииите

 Anna-London

link 5.05.2008 11:32 
Т.е. указано полное наименование книги, автор и выходные данные?
Вообще-то переводить не принято, но все зависит от того, на какой язык Вы переводите. Если на русский, то смело оставляйте в оригинале; если с русского, то выясните у заказчика, надо ли транслитерировать. Вообще в таких случаях лучше просто спросить, чего хочет заказчик.

 tumanov

link 5.05.2008 11:32 
Лучше всех на этот вопрос ответит ваш заказчик.

 Tante B

link 5.05.2008 11:35 
То немногое, что я знаю, я знаю достаточно твердо.
В научных статьях, которые пишутся на русском языке и для отечественных журналов, и то ссылки даются только на языке оригинала.
Каков Ваш случай, из вопроса неясно.

 10-4

link 5.05.2008 11:36 
Хорошим вариантом я считаю давать ссылку на автора, а внизу страницы давать автора и название в оригинале.

Например:
По мнению Кеннета* .....

*) Kennet, J.P. Intoduction to ....

 zheks

link 5.05.2008 11:38 
спасибо большое

 10-4

link 5.05.2008 11:42 
ГОСТ по оформлению библиографии:
http://eup.ru/Documents/2002-05-15/BCE6.asp

 Leonine

link 5.05.2008 22:12 
2Earl
Thank you, Earl :-)

2zheks
Речь идёт о научной статье?
В массе своей названия английских книг, вынесенные вниз страницы, не переводятся. Судите сами: ссылки (это называется ссылками, а не библиографией) даны для тех, кто, заинтересовавшись книгой, будет искать её. Вы не знаете, переведена она на русский или нет. Если переведена, то не факт, что варианты Ваших переводов совпадут (скорее всего не совпадут). Зачем рисковать? Оставьте как есть и объясните заказчику, если он будет настаивать на переводе (а скорее всего, он этого не сделает). Даже если книга известная и переведена, то внизу страницы всё равно будут выходные данные оригинала, а это значит, что сделав перевод этих данных на русский, Вы только запутаете читателя.
По поводу ссылок в тексте: если это научная статья, ограничиваться упоминанием имени не стоит, тем более, если есть отсылка к выходным данным книги. Вариантов масса, но необходимо однообразие. В качестве примера: (Hoffman 1989: 146). Это если указаны год и страница. А вообще фразы типа "По мнению того-то...", "Как отмечает такой-то..." могут использоваться, но это исключительно авторское. Есть у Вас это в тексте - переводите, нет - подумайте.

 

You need to be logged in to post in the forum