DictionaryForumContacts

 Slava

link 14.03.2005 9:02 
Subject: FSA representative - срочно
Привет всем. Подскажите, что здесь есть FSA - чего-то прямо нет ввремени соображать. Контекст - резюме:

registered FSA representative at the highest level (authorised to give M & A advice...)

 Irisha

link 14.03.2005 9:04 
У меня сейчас в тексте FSA - Financial Services Authority (Департамент Рынков Финансовых Услуг????). Мне переводить такие вещи в этом документе не требуется.

 Slava

link 14.03.2005 9:14 
Спасибо, Ириша. Похоже, это орган, выдающий лицензии на такого типа деятельность. Как-нибудь обзову.

 Slava

link 14.03.2005 9:21 
А, может, не лицензии... :-) Вот, блин, загрузили с утра, уже не соображам :-(

 V

link 14.03.2005 22:45 
It's the UK equivalent of the US SEC, the "securities watchdog".
Has supervisory / oversight powers (financial & capital markets) and issues consents, approvals and "licences".
One of the principal regulatory authorities in the City.

 2pizza

link 15.03.2005 7:32 
Слава, хоть и поздно - можно перевести как Управление по финансовым услугам. по крмере в свое время в инете проверял (были и другие варианты - мне понравилось больше это)

 Slava

link 15.03.2005 7:48 
Большое спасибо, V & Juri. Буду знать. В словаре Федорова я чего-то прочитал на эту тему, но названия самого органа у него нет.

 2pizza

link 15.03.2005 7:57 
можно здесь кое-что поглядеть ;)
http://www.dcc.ru/news/dict/index.php?term_id=481&search=R&search_type=letter®ion_id=-1

 2pizza

link 15.03.2005 8:39 
можно свежую лингву юзать - посвежее, чем Федоров будет. Учитывает, такскть, реалии сегодняшнего дня, НО по мере возможности. no one is perfect (c)

 Irisha

link 25.02.2006 19:16 
Вот только что встретилось в довольно серьезном тексте "Управление по финансовому регулированию и надзору". Поскольку речь идет о регулировании рынка ценных бумаг Великобритании, то предположила, что это FSA. В яндексе встречается в таком виде. Мне кажется, и суть такой вариант передает лучше, чем управление по финансовым услугам/финансовым рынкам.

 Slava

link 26.02.2006 8:20 
Ириша, спасибо :-)
Посмотрел в гугле - это действительно FSA.
Будем юзать в будущем.

 'More

link 26.02.2006 11:23 
мне тоже нра...

 Аристарх

link 26.02.2006 11:25 
Какую древнюю ветку подняли! Целый год ей :)

 'More

link 26.02.2006 13:18 
Ну, FSA-то никто не расформировал, поэтому все еще актуально

 Heather

link 20.06.2006 17:54 
если вот так:
Органы контроля по оказанию финансовых услуг

Источник: http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1091891146307

 'More

link 20.06.2006 18:34 
мне чей-то "органы" не нра... :) но это мое личное мне...

 Irisha

link 20.06.2006 18:42 
Да ладно "органы" (хотя он тут один), просто в сочетании с "по оказанию" мне все это как-то. :-)

 Heather

link 20.06.2006 20:28 
мне тоже не очень))) но это "официальный сайт Великобритании в России" или как-то так у них на самом сайте написано... Т.е., по вашему мнению, этот вариант нельзя считать официальным? Просто интересно, что подсказывает ваш опыт?

 'More

link 20.06.2006 20:47 
мало ли что коллеги из посольства наваяли. Раньше в В-британии, кажется, было несколько органов, курирующих финансовый сектор. А потом, КАЖЕТСЯ ЖЕ, их слили в один, чтобы удобнее регулировать было.
а насчет официальности - мы что ли "неточностей" переводческих не видели (и сами, кстати, тоже, не без "неточностей" ;).
Вот например, в прошлом году в контору, где я трудился, прислали программу коньференции (перевод на на русский). Что сказать. Я родного языка не узнал. Уж не знаю, кто переводил-редактировал, но организаторы коньференции заверяли, что носителям показывали, и они текст "одобрили". Думаю, что и деньги были уплочены немалые, зная расценки британские понаслышке. Уж не буду говорить, кого заставили их кривизну выправлять... :(

 Heather

link 20.06.2006 20:57 
ну вот, никому верить нельзя(((((

Советуете использовать "Управление по финансовому регулированию и надзору"?

 'More

link 20.06.2006 21:05 
никому нельзя верить, Штирлиц. Мне - можно (с)
По крайней мере, этот вариант звучит внятно, в отличие от "органов"...

 Heather

link 20.06.2006 21:23 
и еще один вопросик... если эти "органы" используются на сайте самих британцев, этот перевод нельзя считать официальным и признанным? Вдруг потом меня носом туда и ткнут?)))

 Irisha

link 20.06.2006 21:30 
Ну это ж сайт посольства, или нет? Если бы это была русская версия сайта FSA, то, пожалуй, можно было бы считать типа-официальным (по крайней мере, было бы куда ткнуть мордочкой в случае чего). :-) А посольство... пусть с дипломатической лексикой разберутся, а с финансами - кто-нить поспециализированнее нужон. :-)

 Heather

link 20.06.2006 21:37 
ага, сайт посольства! Вот в каком контексте это употребляется (смотрите в самом конце, выделять не умею((():

"ИНВЕСТОРЫ (INF 11)

О чем это руководство?
Оно содержит общие сведения о требованиях, предъявляемым к инвесторам или состоятельным людям на пенсии или в отставке, желающим переехать в Соединенное Королевство и составлено с учетом самых распространенных вопросов. Полностью все нормы и положения изложены в Иммиграционных правилах Соединенного Королевства.
Что требуется для переезда в Соединенное Королевство в качестве инвестора?
Для этого Вы должны доказать, что Вы:
имеете не менее 1 млн. фунтов стерлингов, принадлежащих Вам лично, которыми сможете распоряжаться в Великобритании, или
владеете ценными бумагами, стоимость которых, за вычетом всех Ваших финансовых задолженностей и обязательств, превышает 2 млн. фунтов стерлингов, а так же
имеете в своем распоряжении доступные Вам в Соединенном Королевстве средства, в сумме не менее 1 млн. фунтов стерлингов, включая любые займы, выданные Вам финансовыми организациями, регулируемыми Органами контроля по оказанию финансовых услуг (Financial Services Authority)."

 Tollmuch

link 21.06.2006 6:32 
2коп.: как еще один вариант - Управление по надзору за рынком финансовых услуг.

 Slava

link 21.06.2006 8:10 
Вот как интересно - ветка ожила через год. "Значит, это кому-нибудь нужно" (с)
Я так понял, что буду сюда еще возвращаться - за информацией :-)
Спасибо!

 V

link 21.06.2006 9:39 
Юра и Толлмач, подождите, пока подтянется известный коллега, любитель "Официальных Узусов", и вам доступно объяснит, что эта параша стала уже "Узусом" и поэтому подлежит безусловному применению всеми брейн-дед переводчиками, по аналогии с Экстра Департментальнрой Охраной.

Несите попкорн :-))

 Heather

link 21.06.2006 15:56 
Уважаемый V, а какой бы вариант предпочли Вы? Вам-то ведь можно верить?))) И, к тому же, не хочется быть "брейн-дед"...

 Irisha

link 21.06.2006 16:05 
Я не V (мне верить нельзя :-), но Tollmuch дал хороший вариант. Единственное, я бы туда еще регулирование включила.

 V

link 21.06.2006 16:07 
несомненно

 Irisha

link 21.06.2006 16:09 
:-)))

"Вам-то ведь можно верить?" - несомненно
"Я не V" - несомненно
"мне верить нельзя" - несомненно
"Tollmuch дал хороший вариант" - несомненно
"я бы туда еще регулирование включила" - несомненно
:-)

 Heather

link 21.06.2006 16:11 
Ну что Вы, Ириша!)))) Вы и Tollmuch - одни из самых компетентых участников форума! Без лести! Вам я тоже верю))) и часто пользуюсь Вашими постами! Просто хочестя узнать как можно больше разных мнений.

 V

link 21.06.2006 16:12 
несомненно
:-)

" -Да как же такое может быть?!
- И ты, раввин, прав" (с)

несомненно
:-))

 Irisha

link 21.06.2006 16:14 
Да я сама себе то верю, то не верю. :-))

V: я так и думала, что, несомненно, твой следующий пост начнется со слова "несомненно". :-) Им же, несомненно, и закончится. :-)

 V

link 21.06.2006 16:36 
несомненно.

 

You need to be logged in to post in the forum