DictionaryForumContacts

 EvaBraun

link 4.05.2008 19:01 
Subject: деловая переписка на немецком языке
Здравствуйте! Я перевожу на немецкий язык официальное письмо, в конце там слова "С уважением...". Подскажите пожалуйста как правильно это перевести на немецкий язык.
Скажите пожалуйста названия компаний: ЛУКОЙЛ, ЮКОС, СИБНЕФТЬ, ГУНПП "Полярная Морская Геологоразведовательная Экспедиция", Ростелеком, Мегафон транслитерировать при переводе на немецкий?

 Tatsh

link 4.05.2008 19:12 
MfG - mit freundlichen Grьssen
Такие названия я обычно транслитерирую, хотя, что касается того, что в кавычках, можно еще в скобочках пояснение дать, что это такое

 marcy

link 4.05.2008 19:13 
Mit freundlichen Gruessen
Не надо mfg, это всё же официальное письмо.

Да, Lukoil и т.д.

 Leo2

link 4.05.2008 19:21 
а как вам нравится такой пассаж (прошу прощения у англичан за цитату на немецком языке)

Ich bin Abteilungsleiter einer Firma gewesen, und musste öfter Briefe an Industriekunden versenden. Wenn alles bestens war, musste ich immer "mit freundlichen GrьЯen" das Schreiben beenden. Wenn aber der Kunde wieder mal ein Patzer sich leistete, dann kam zum SchluЯ
"mit freundlichem GruЯ". Das ist so mehr oder weniger dann die letzte Ermahnung, bzw Verwarnung.
Es kommt also immer auf das Schreiben an, wie es da steht, eher positiv, dann "mit freundlichen GrьЯen", wenn eher negativ, dann "mit freundlichem GruЯ"...

 marcy

link 4.05.2008 19:33 
Leo, это провокация:)
Когда пишешь от себя (ich-Form), то это даже предпочтительнее (не только на мой вкус), чем во множ. числе. Более элегантно.

http://www.stil.de/knigge-tipps/index.php3?id=1053&archiv=1&rubrik=1
http://www.korrekturen.de/forum/index.cgi/read/6358

 EvaBraun

link 4.05.2008 19:48 
Всем спасибо за ответ.
Marcy и Leo вам отдельное спасибо! было интересно почитать.Из ваших ссылок Marcy я сделала вывод, что для деловой переписки всё же лучше использовать mit freundlichem Gruss -более консервативная и устоявшаяся форма :)

 marcy

link 4.05.2008 19:49 
Не факт:)
Большинство пишет mit freundlichen Gruessen, особенно если письмо «обезличено», составлено от имени компании, а не конкретного лица.

 EvaBraun

link 4.05.2008 19:56 
Ну вот письмо, которое я перевожу, обезличено, то есть фактически составлено от имени целой компании. Но в конце стоит "С уважением...советник генерального директора и его инициалы".

 EvaBraun

link 4.05.2008 20:05 
У меня имеются ещё вопросы. Подскажите, если сможете!
Фразы "системы когенерации" и "система тригенерации".
Там контексты такие: лучшей альтернативой существующему энергоснабжению являются системы когенерации, вырабатывающие более дешёвую электроэнергию в непосредственной близости от потребителя.
Система тригенерации подразумевает одновременное производство электрической, тепловой и холодильной мощности из одного топлива.

 marcy

link 4.05.2008 20:19 

 Leo2

link 4.05.2008 20:21 
Trigeneration-Anlagen
Kogenerationsanlagen

imho

 marcy

link 4.05.2008 20:26 
Kraft-Wаеrme-Kаеlte-Kopplung – Hybridsysteme

 EvaBraun

link 4.05.2008 20:53 
Marcy cпасибо! И больше не буду лезть на английский форум с вопросами по немецкому! Это был последний раз))

 

You need to be logged in to post in the forum