DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 4.05.2008 8:47 
Subject: bioassay med.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести такой вид анализа, как standard lifetime dietary carcinogenicity bioassay.

В испытаниях на канцерогенность:

Standard lifetime dietary carcinogenicity bioassays were conducted in mice and rats. Mice were given dietary doses of 15, 50, 125mg/kg/day in males.

Я пока перевела его как стандартный прижизненный пищевой канцерогенный биологический анализ. Однако мне это совершенно не нравится...
и что такое dietary dose? Доза, принимаемая с пищей?

Заранее спасибо.

 Cutie

link 4.05.2008 10:16 
порция рациона - dietary dose думаю звучит лучше. а насчет остального наверно правильно но lifetime можно первести как пожизненный тоже либо тот который необходимо сдавать в течении всей жизни надо весь текст почитать.

 Валькирия

link 4.05.2008 10:31 
Спасибо, Cutie!
Но пожизненный звучит как-то... страшно.. пожизненный анализ... бррр

Может, все-таки есть какой-нибудь устоявшийся перевод?

 Cutie

link 4.05.2008 11:03 
еще вариант: бессрочный? может менее страшный?

 sabretta

link 4.05.2008 11:38 
Сдаваемый регулярно, на протяжении жизни

 Валькирия

link 4.05.2008 12:07 
Спасибо за варианты :))

Коллеги, не подскажете что мне делать с dietary dose? "Порция рациона", как мне кажется, сюда не очень подходит...

 costyan

link 4.05.2008 15:14 
М.б. порция в рационе?

 Валькирия

link 5.05.2008 3:42 
Спасибо, Costyan!

Я вот думаю, если под "пищевым анализом" подразумевают, что препарат давали вместе с пищей, то м.б. основываясь на Вашем варианте сделать "доза в рационе"? или "так не говорят"(с)?

 costyan

link 5.05.2008 7:27 
Можно сказать доза в суточном рационе. Да и доза в рационе, по - моему, понятно.

 Валькирия

link 5.05.2008 7:43 
Спасибо большое!

Не сочтите за наглость, но Вы не могли бы посмотреть один абзац? Я там чего-то намудрила... если честно, то я там вообще мало что понимаю... pleease

Mutagenicity: Cinacalcet was not genotoxic in the Ames bacterial mutagenicity assay or in the Chinese Hamster Ovary (CHO) cell HGPRT forward mutation assay and CHO cell chromosomal aberration assay, with and without metabolic activation or in the in vivo mouse micronucleus assay.

У меня вообще получился набор слов:
Мутагенез: цинакальцет не показал генотоксического эффекта во время бактериологического анализа Эймса на мутагенность или в клетке яичка китайского хомячка при анализе прямой мутации HGPRT и анализе на структурные изменения хромосом яичка китайского хомячка, с или без метаболической активации или в микроядерном анализе в крыс in vivo.

:((

 costyan

link 5.05.2008 8:11 
Да. я, в общем-то, не очень копентгаген в таких делах, единственно, ovary - не яичко, а яичник.(это точно).
Первую часть я бы перевел как "Не продемонстрировано/показано/выявлено генотоксичности цинакальцета...в таких - то исследованиях"

 Валькирия

link 5.05.2008 8:21 
*blushing*
Конечно, яичник. Это ж надо, как меня занесло... O_o

Есть исправить начало предложения! :))

Cпасибо, Костя.

 costyan

link 5.05.2008 12:53 
Ну наконец-то! Серьезная Валькирия улыбнулась! +5

 Валькирия

link 5.05.2008 18:19 
Есть чаще улыбаться! :))

 

You need to be logged in to post in the forum