|
link 30.04.2008 12:54 |
Subject: Уступка прав.Помогите,плиз law Люди,человеки!хелп!плиз!Надо перевести дурацкий пункт договора об уступке прав.В инглише не секуПередаваемое исключительное право на использование исполнения означает передачу права осуществлять или разрешать осуществлять следующие действия: - записать исполнение, - воспроизводить запись исполнения, -отдельно использовать звук или изображение,зафиксированные в фильме, - передавать в эфир или сообщать для всеобщего сведения по кабелю запись с правом последующей передачи в эфир или по кабелю Заранее очень признательна |
... А если не секете - чего же брала такой перевод??!:) The assigned exclusive right to use the performance shall mean the assignment of right to perform, or permit to perform, the following actions: и дальше в таком же духе. |
|
link 30.04.2008 14:53 |
Да какой уж тут секрет.Я юрист.У меня нормальный разговорный английский,а вот с письменными переводами-беда,нет практики.А это моя первая серьезная работа и сегодня второй день на ней.Инглиш тут нужен именно письменный и именно перевод договоров с актерами по авторскому праву.Хочется разобраться,вникнуть и начать самой переводить.Спасибо Вам,Вы меня жутко выручили |
Уговорили. Дальше (то, что знаю): - to record the performance; |
You need to be logged in to post in the forum |