|
link 29.04.2008 4:22 |
Subject: don't get palmed off Друзья, подскажите....Заголовок DON'T GET PALMED OFF вот к такому абзацy: Пальмовое масло присутствует во многих продуктах: от косметических кремов для лица до маргарина. С одной стороны оно придает мягкую структуру продукции, с другой стороны, его производство грубо нарушает экосистему. Как перевести don't get palmed off? Спасибо. |
Здесь обыгрывается два значения palm: пальма и ладоно (гл. подсунуть) palm something ↔ off phrasal verb to persuade someone to accept or buy something that is not of good quality or is not the thing that they really want Т.е. не купитесь на подделку:) |
|
link 29.04.2008 12:28 |
Да, что-то авторы загнули. Foxtrot, наверное вы правы. |
почему "подделка"? берегите природу, не покупайте продукты, содержащие пальмовое масло |
"не соблазняйтесь упоминанием пальмового масла в рецептуре" palm off - не только "всучить подделку", но и "всучить что-либо ненужное" канола - лучше "рапсовое масло" |
|
link 29.04.2008 19:00 |
Спасибо. Но все равно как-то мудрено. |
грех было не использовать такую игру слов |
Что-нибудь с пальмой первенства можно забодяжить "Стоит подумать, прежде чем отдавать пальму первенства" или как-то так |
не покупайтесь на пальмовое масло :-) |
Не катайтесь как сыр в масле, если оно пальмовое |
у Erdferkel хороший вариант |
Естественно хороший, но где же игра слов? |
"покупайте - покупайтесь". чем не игра? |
|
link 30.04.2008 5:32 |
SirReal, интересный вариант! Покупайте-покупайтесь: игра слов, почему нет? |
С тем же успехом можно было бы сказать "не покупайТЕ пальмовое масло" с расчетом на то, чтобы все вдруг подумали, что имелось в виду "не покупайтеСЬ НА пальмовое масло". |
You need to be logged in to post in the forum |