DictionaryForumContacts

 Talgat

link 12.03.2005 8:03 
Subject: OSHA
seeing as it is a saturday, the sabbath to those of us who r of the jewish faith, i will keep my question short. i guess everybody's heard of osha, occupational safety and health administration. the qestion is, can i use the abbreviation "оша" in russian when translating the english term? i mean, americans transliterate fsb, and even mvd, too. can this be done in russian? will it be kosher? tal

 Natalia_Rodionova

link 12.03.2005 8:23 
IMHO, америкосы пусть делают так, как они хотят. По-русски будет непонятно, особенно для широкого круга, особенно в устной речи. Но если на письме и часто встречается, Вы знаете, что делать - на первый раз перевести и дать акроним, притом я бы предпочла на оригинале.
В моем корпоративном глоссарии есть еще толкование этой аббревиатуры как закон. См. сами:
Администрация профессиональной безопасности и здоровья (США); Закон о безопасности и гигиене труда

 Talgat

link 12.03.2005 8:57 
thanx, nathalie, u r the best

 Natalia_Rodionova

link 12.03.2005 9:03 
я так понимаю, потому что первая и единственная?(ха)

 Talgat

link 12.03.2005 9:46 
...и самая обаятельная и привлекательная :-)

 kintorov

link 12.03.2005 10:35 
Occupational Safety and Health Administration Управление охраны труда и производственной санитарии США

 solidrain

link 14.03.2005 10:11 
B.t.w., Talgat
Насчет использования слова "Оша": "Оша" - это достаточно популярная марка водки в Омске и Омской области (название взято по имени небольшой северной речки - притока Иртыша).
Therefore, using the word might cause a hell of misunderstanding in Omsk.

 

You need to be logged in to post in the forum