Subject: OSHA seeing as it is a saturday, the sabbath to those of us who r of the jewish faith, i will keep my question short. i guess everybody's heard of osha, occupational safety and health administration. the qestion is, can i use the abbreviation "оша" in russian when translating the english term? i mean, americans transliterate fsb, and even mvd, too. can this be done in russian? will it be kosher? tal
|
|
link 12.03.2005 8:23 |
IMHO, америкосы пусть делают так, как они хотят. По-русски будет непонятно, особенно для широкого круга, особенно в устной речи. Но если на письме и часто встречается, Вы знаете, что делать - на первый раз перевести и дать акроним, притом я бы предпочла на оригинале. В моем корпоративном глоссарии есть еще толкование этой аббревиатуры как закон. См. сами: Администрация профессиональной безопасности и здоровья (США); Закон о безопасности и гигиене труда |
thanx, nathalie, u r the best |
|
link 12.03.2005 9:03 |
я так понимаю, потому что первая и единственная?(ха) |
...и самая обаятельная и привлекательная :-) |
Occupational Safety and Health Administration Управление охраны труда и производственной санитарии США |
B.t.w., Talgat Насчет использования слова "Оша": "Оша" - это достаточно популярная марка водки в Омске и Омской области (название взято по имени небольшой северной речки - притока Иртыша). Therefore, using the word might cause a hell of misunderstanding in Omsk. |
You need to be logged in to post in the forum |