Subject: Будем здоровы, господа! Помогите перевести тост "Будем здоровы, господа!" с учетом того, что это пьют заросшие русские мужики и слова cheers и chin-chin, как-то глупо читаются в таком контексте.
|
ну, если верить некоторым здесь на форуме, то такие реалии русской жизни нужно передавать Budem zdorovy, gospoda! :-) |
Все таки cheers будет по-английски адекватно звучать даже в вышеописанной ситуации |
этак бесхитростно here's to you! или bottoms up! |
Ну, если таким господам верить, то перевод невозможен вообще (с чем я согласна), однако иностранцам нужно донести сие послание в удобоваримом для них виде. Да, я понимаю, что cheers, но вдруг есть что-нибудь ближе по духую |
mud in your eye! http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4117990_1_2 hob-a-nob http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=677688_1_2 |
mud in your eye очень старомодно. еще можно to us! |
|
link 28.04.2008 20:03 |
Англичане обычно говорят "good health". |
Спасибо всем большое за помощь! |
еще иностранцы уже прекрасно понимают русское na zdorovie! |
это не русское, а польское, т.к. в России говорят "За здоровье". "На здоровье" в России говорят в ответ на "Спасибо!" (напр. за вкусный обед). Можно перевести это как "To health!", "To your health!" или просто "Good health!" (IMHO). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.04.2008 10:14 |
В мюзикле "The Fiddler on the Roof" заросшие мужики восклицали по-английски "To Life!" |
а почему не Lehaim? :)) |
AO - это они типа "лехаим" говорят |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.04.2008 10:21 |
Дык, я просто (хитренько) умолчал :) Они пели: "To life, to life, le haim" :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.04.2008 10:22 |
le haim=lehaim Слиха. |
You need to be logged in to post in the forum |