DictionaryForumContacts

 kiki_mora

link 28.04.2008 16:09 
Subject: Будем здоровы, господа!
Помогите перевести тост "Будем здоровы, господа!" с учетом того, что это пьют заросшие русские мужики и слова cheers и chin-chin, как-то глупо читаются в таком контексте.

 Redni

link 28.04.2008 16:13 
ну, если верить некоторым здесь на форуме, то такие реалии русской жизни нужно передавать Budem zdorovy, gospoda! :-)

 she-stas

link 28.04.2008 16:16 
Все таки cheers будет по-английски адекватно звучать даже в вышеописанной ситуации

 nephew

link 28.04.2008 16:21 
этак бесхитростно here's to you!
или bottoms up!

 kiki_mora

link 28.04.2008 16:23 
Ну, если таким господам верить, то перевод невозможен вообще (с чем я согласна), однако иностранцам нужно донести сие послание в удобоваримом для них виде.
Да, я понимаю, что cheers, но вдруг есть что-нибудь ближе по духую

 she-stas

link 28.04.2008 16:29 

 nephew

link 28.04.2008 16:32 
mud in your eye очень старомодно.
еще можно to us!

 Anna-London

link 28.04.2008 20:03 
Англичане обычно говорят "good health".

 kiki_mora

link 29.04.2008 5:10 
Спасибо всем большое за помощь!

 TomCody

link 29.04.2008 6:47 
еще иностранцы уже прекрасно понимают русское na zdorovie!

 Aiduza

link 29.04.2008 10:01 
это не русское, а польское, т.к. в России говорят "За здоровье". "На здоровье" в России говорят в ответ на "Спасибо!" (напр. за вкусный обед). Можно перевести это как "To health!", "To your health!" или просто "Good health!" (IMHO).

 Alexander Oshis moderator

link 29.04.2008 10:14 
В мюзикле "The Fiddler on the Roof" заросшие мужики восклицали по-английски "To Life!"

 nephew

link 29.04.2008 10:18 
а почему не Lehaim?
:))

 alk moderator

link 29.04.2008 10:19 
AO - это они типа "лехаим" говорят

 Alexander Oshis moderator

link 29.04.2008 10:21 
Дык, я просто (хитренько) умолчал :)
Они пели: "To life, to life, le haim"
:)

 Alexander Oshis moderator

link 29.04.2008 10:22 
le haim=lehaim
Слиха.

 

You need to be logged in to post in the forum