Subject: Рн - Uвн/нн - Iвн/нн - Uкз - Ун - это как по английски?? bel.usg. Привелось перевести кусок корреспонденции, а там речь идет о трансформаторах... текст осиливаю, а вот это не знаю как правильно по аглицки сокращения написать.Контекст вот. Необходимы строчки выделяю табуляцией Transformers Т-1, Т-2. Заранее спасибо огромное! |
Табуляция не вышла, вот просто необходимые строчки: Pн – 10000 kVA . Спасибо! |
берите заглавные буквы Load HighVoltage/LowVoltage ShortCircuit Nominal === On-load tap changer = Устройство регулирования напряжения трансформатора под нагрузкой (устройство РПН) = Переключатель ответвлений обмотки под нагрузкой |
Enote, спасибо!! Чувствую себя идиоткой, не догадалась :D |
на самом деле догадаться сложно, надо знать готов поспорить, что не сможете верно расшировать вн/нн по русски |
U высокое напряжение / низкoe напряжение – 36,75/6,3 кВ ? Так? U на английском оставлю как есть - означает то же. Знать надо, да... Постоянно узнаю как мало я вообще то знаю ;) |
нет, неверно хотя и близко высшее / низшее 6,3 кВ - это сложно назвать низким напряжением :) |
да, просмотрел Pн - это тоже номинальная мощность, не нагрузка |
6,3 кВ - это точно не низкое, спасибо за заметку :) Достаточно на всю фабрику. Я поставила так: U hv/lv - 36.75 / 6.3 kV. Думаю, разберутся. Спасибо Вам огромное, у меня от этих акронимов голова начала раскалываться. Бывает такую дрянь подсунут, а что поделаешь когда шеф говорит "ты - переводчик, ну и переводи". :-/ Не очень то поспоришь, особенно когда это просто корреспонденция. |
You need to be logged in to post in the forum |