Subject: возмещение убытков law Встретилась такая формула в договоре купли-продажи - стороны отказываются от требований возмещения убытков. Замучалась, пытаясь подобрать корректную русскую формулировку. Буду очень благодарна за любые советы.[NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN, EACH OF SELLER AND BUYER (ON BEHALF OF ITSELF AND ITS PERMITTED ASSIGNEES) ] WAIVES AND DISCLAIMS ANY RIGHT IT MAY NOW OR HEREAFTER HAVE TO DEMAND, CLAIM OR RECEIVE CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY AND OR INCIDENTAL DAMAGES IN RESPECT THEREOF AND/OR OTHERWISE IN RESPECT OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY. -- |
В смысле - у однородных членов-глаголов управление падежами дополнений различное? |
Ну, если не к спеху, значит, до завтра. А пока, obiter dictum, - ITS PERMITTED ASSIGNEES - не "уполномоченные представители", а "СВОИ разрешенные цессионарии". |
...каждый в отдельности отказывается от любого права (которое...) требовать или получать возмещение ...убытков ...DAMAGES IN RESPECT THEREOF - это не с настоящим договором, или THEREOF - ошибка. |
You need to be logged in to post in the forum |