DictionaryForumContacts

 uvw

link 27.04.2008 19:43 
Subject: возмещение убытков law
Встретилась такая формула в договоре купли-продажи - стороны отказываются от требований возмещения убытков. Замучалась, пытаясь подобрать корректную русскую формулировку. Буду очень благодарна за любые советы.

[NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN, EACH OF SELLER AND BUYER (ON BEHALF OF ITSELF AND ITS PERMITTED ASSIGNEES) ] WAIVES AND DISCLAIMS ANY RIGHT IT MAY NOW OR HEREAFTER HAVE TO DEMAND, CLAIM OR RECEIVE CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY AND OR INCIDENTAL DAMAGES IN RESPECT THEREOF AND/OR OTHERWISE IN RESPECT OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY.

--
[Невзирая на какие-либо положения настоящего договора об обратном, обе стороны – покупатель и продавец (от своего лица и от лица уполномоченных представителей) ] отказываются от и не претендуют на какие бы то ни было права в настоящее время или впоследствии заявлять о, требовать или получать возмещение косвенных, штрафных и/или случайных убытков, связанных с настоящим договором и/или иным образом относящихся к операциям, рассматриваемым в настоящем договоре.

 Sjoe! moderator

link 27.04.2008 19:49 
В смысле - у однородных членов-глаголов управление падежами дополнений различное?

 Sjoe! moderator

link 27.04.2008 20:41 
Ну, если не к спеху, значит, до завтра.

А пока, obiter dictum, - ITS PERMITTED ASSIGNEES - не "уполномоченные представители", а "СВОИ разрешенные цессионарии".

 Alex16

link 27.04.2008 22:49 
...каждый в отдельности отказывается от любого права (которое...) требовать или получать возмещение ...убытков

...DAMAGES IN RESPECT THEREOF - это не с настоящим договором, или THEREOF - ошибка.

 

You need to be logged in to post in the forum