DictionaryForumContacts

 ranlin

link 27.04.2008 6:25 
Subject: herein law
Господа, обращаюсь к специалистам-юристам.
Смысл наречия "herein" вопросов не вызывает. Но как принято его переводить: по контексту ("в данном документе" и т.п.) или достаточно просто "здесь"? Может быть, конечно, это опять-таки зависит от контекста, тогда такой вот пример.
Соглашение между компанией-изготовителем и ее дистрибьютором. Упомянутая в тексте "licence granted" - это один из пунктов данного соглашения.

Notwithstanding the provisions hereof, it is understood by the parties that XXX may, at its option, manufacture the Licensed Products or some of them itself or using Chinese sub-contractors in accordance with the provisions of the licence granted herein rather than purchase the Products from YYY in terms of this Agreement.

 Alex16

link 27.04.2008 8:06 
в соответствии с положениями лицензии, выданной согласно настоящему Договору/Соглашению

или наоборот:

согласно положениям лицензии, выданной в соответствии с настоящим Договором/Соглашением

in terms of this Agreement - китайцы писали?

 

You need to be logged in to post in the forum