DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 8:47 
Subject: Лоера мапагите! Пожалуйста!
Вчера я напостил вопрос насчет привлечения к участию в качестве обвиняемого в уголовном деле здесь. И я на основании данных мне советов перевел так:
Bill of indictment
Но там дальше по тексту идет и глагол «привлекать к участию в качестве обвиняемого в уголовном деле» и потом «объявить обвинение по пункту», который я перевел: be made involved in the criminal case an offender and charged with an offense under.
Вопрос: Правильно ли перевод, и вообще как перевести:
1. привлекать к участию в качестве обвиняемого в уголовном деле (в МТ как-то V сказал, что эта фраза переводится prosecute or charge, но как же быть с обвинением?)
2. объявлять обвинение
Жде ответов от таких корифееф ка V, Sjoe and anyone who is competent in the subject!

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 8:50 
Sorry ссылка что-то не заработал

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 8:51 

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 11:06 
Где ваш перевод будут читать? (страна)

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 11:17 
Говорят для Франции...

 Alex16

link 26.04.2008 11:22 
Пример:
Use this form to join a case or investigation being pursued by BS&J. *First Name. *Last Name ... Zip. Phone. Name of case/investigation you seek to join:
www.branstetterlaw.com/JoinCase.html

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 11:35 
Конечно огромное вам спасибо за пример, но думаю, что он мне не поможет.
Lingvo (Law):
2) привлекать в качестве стороны по делу; выступать в качестве соистца или соответчика

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 11:49 
"Привлечь в качестве обвиняемого" - это "вынести постановление о привлечении к уг. делу в качестве обвиняемого", ст. 171 УПК РФ (в вашем случае - bill of indictment, не очень точное соответствие понятию УПК РФ, тем более в серьезной бумаге, а не газетном жанре, но для Франции сойдет). Соответственно, "привлечь" - indict (опять же, не вполне точно, т.к. обычно большое жюри indicts, а не следователь, но опять же, для Франции сойдет).
"Предъявить обвинение" - зачитать впервые обвиняемому (и его защитнику) под расписку постановление о привлечении в кач-ве обвиняемого, там разъяснить суть, права, обязанности и проч., вручить копию постановления, + формальности, протокол и пр. (ст. 172 УПК РФ).
Я бы написал to charge formally , to bring/announce formal charges (against). Опять же, большой натяг, но опять же для Франции сойдет. Это, случайно, не в Страсбург?
Потом, постановление я бы перевел как decision. Resolution (как подсказывает мне gut feeling) для sole public officer (следователя) многовато будет.

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 12:03 
Мне сказали, просто для Франции, м.б. для Страсбур.
А что если не сойдет, и вообще если буду (и не только я, здесь и другие переводчики, по-моему для них тоже интересно) переводить для Англии или ЩА?
А вот транскрипт из УПК РФ, на основании чего я сделал свой перевод? Или же вы думаете что там некачественный перевод?
Кстати, я обвиняемый перевожу как чаржд оффендер

Chapter 23. Bringing to Court the Accused. Bringing the Charge
Article 171. The Procedure for the Involvement as the Accused
1. If there exist sufficient proof, comprising a ground for bringing a charge against the person for the perpetration of a crime, the investigator shall pass a resolution on taking the given person to the bar in the capacity of the defendant.
2. In the resolution shall be pointed out:
1) the date and place of its compiling;
2) who has compiled the resolution;
3) the surname, name and patronymic of the person, taken to the bar in the capacity of the defendant, the day, month and year, and the place of his birth;
4) a description of the crime with an indication of the time and place of its perpetration, as well as other circumstances subject to proving in conformity with with Items from 1 to 4 of Part One of Article 73 of the present Code;
5) the Item, the part and the Article of the Criminal Code of the Russian Federation, stipulating liability for the given crime;
6) a decision on taking the person to the bar in the capacity of defendant on the inquisited criminal case.
3. If the person is accused of committing several crimes, envisaged by different Items, parts and Articles of the Criminal Code of the Russian Federation, in the resolution on taking him to the bar in the capacity of the defendant shall be pointed out what particular actions are incriminated to him on every one of these norms of the criminal law.
4. If several persons are taken to the bar on one criminal case in the capacity of the defendants, the resolution on the involvement in the capacity of the accused shall be passed with respect to every one of them.

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 12:04 

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 12:08 
Вот мой перевод:
ORDER (или decision лучше как вы сказали?)
of Involvement as the Accused in the Criminal Case

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 12:16 
Старина, вы меня извините. "Гарант" на английском - это песня на все времена, как "Союз нерушимый" :)
Ну... "Цыпленки тоже хочут жить" (с) Ребята играли, как умели (с). Ну, не расстреливать же их, в самом деле, верно?
Вопщем, что мог, я вам дал. С оговорками и дисклеймерами. Дальше сами.
ЗЫ. С матчастью неплохо бы ознакомиться на обоих языках.

 Al-Mutarjim

link 26.04.2008 12:34 
Есть у меня матчасть на обоих языках.
Можете дать адрес гаранта?

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 12:37 
:)
http://law.park.ru и есть правовая база "Гарант" :)

 summertime knives

link 26.04.2008 13:05 
consider "a decision to prosecute" for "постановление о привлечении к участию в качестве обвиняемого в уголовном деле"
(как-то раз советовал "знающий человек" (с))

prosecute smbd under Article/on charges/in criminal proceedings

если у Вас alleged нарушения в самой процедуре вынесения обвинения, то indictment точно не надо. потому что процедуры вынесения обвинения отличаются. почитайте определение indictment хотя бы на answers.com. и Уголовно-процессуальный кодекс Вашей страны. Вы, по-моему, из Казахстана?
если не было нарушений, то, имхо, как обзовете, так и будет -- непринципиальный вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum