DictionaryForumContacts

 4ertass2

link 25.04.2008 9:30 
Subject: commitment
Юристы, помогите пожалуйста. Что есть commitment, как его перевести?

контекст:
Договор об открытии возобновляемой кредитной линии.

- Each extension of credit shall be in such amount as the Borrower may request, but the aggregate principal amount of all extensions of credit at any one time outstanding shall not exceed US$10 (the "Commitment"). The Borrower may obtain credit, repay without penalty and obtain further credit as provided for under this Agreement, from the date hereof until the Credit Termination Date, in either the full amount of the Commitment or any lesser sum.

- For so long as the Commitment or any of the Obligations remains outstanding, the Borrower will, unless otherwise permitted by the Bank in writing:

И второй вопрос:
Loan Documents - можно перевести как Документы по кредиту, займу? Как принято?

Спасибо.

 4ertass2

link 25.04.2008 9:37 
второй вопрос не надо :)

 Кэт

link 25.04.2008 11:28 
Обязательства

 4ertass2

link 25.04.2008 11:36 
а чем тут commitment отличается от obligations?

 Кэт

link 25.04.2008 12:01 
более узко - как обязательства по кредиту (или ценным бумагам).
Obligations - очень обще и для контракта очень "по-русски". В контрактах на англ. надо очень осторожно это слово употреблять. Чаще нужно liabilities или даже the parties undertake...

It depends...

 Рудут

link 25.04.2008 12:07 
я бы для Commitment здесь использовала "Кредитная линия"

 

You need to be logged in to post in the forum