Subject: отказ от заключения договора law Помогите, пожалуйста, перевести фразу "считается отказом от заключения Договора" в тексте контракта.Контекст: Имущество, определенное настоящим Договором, должно быть передано в срок не более 10 календарных дней с момента подписания настоящего Договора. В случае неисполнения Клиентом настоящего условия это считается отказом Клиента от заключения Договора. ... Should the Client breach this provision, this shall be deemed ... А дальше не знаю. Waiver и refusal, по-моему, не подходят. Lingvo дает варианты: repudiation of contract, recession from a contract и denunciation. Что лучше использовать? Заранее благодарю! |
Sometimes Lingvo does suck! You have to turn to authentic sources.) http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=09/099576a0398e2764f410bb28d9975720 |
Mary_G, спасибо за ссылочку, но там даже при беглом взгляде ошибок много, поэтому таким источникам тоже не стоит доверять |
это, конечно, нюансы, но, как мне кажется, repudiation of contract, recession from a contract и denunciation относятся к УЖЕ ЗАКЛЮЧЕННОМУ контракту, т.е. выходу из обязательства. Лично мне в Вашем контексте refusal ухо не режет - ведь контракта еще нет. e.g.: shall be deemed a refusal to conclude the present Contract. (инфинитив, чтобы два раза of не повторять). |
consider: Should the Client fail to comply with this provision, the Client shall be deemed to have repudiated the Contract. |
ok101 и foxtrot, спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |