DictionaryForumContacts

 3golos

link 25.04.2008 7:17 
Subject: отказ от заключения договора law
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "считается отказом от заключения Договора" в тексте контракта.
Контекст:
Имущество, определенное настоящим Договором, должно быть передано в срок не более 10 календарных дней с момента подписания настоящего Договора. В случае неисполнения Клиентом настоящего условия это считается отказом Клиента от заключения Договора.
... Should the Client breach this provision, this shall be deemed ...
А дальше не знаю. Waiver и refusal, по-моему, не подходят. Lingvo дает варианты: repudiation of contract, recession from a contract и denunciation. Что лучше использовать?
Заранее благодарю!

 foxtrot

link 25.04.2008 7:20 

 Mary_G

link 25.04.2008 7:22 
http://www.inservice.ru/documents/eng-contract/
попробуйте посмотреть здесь

 3golos

link 25.04.2008 7:30 
Mary_G, спасибо за ссылочку, но там даже при беглом взгляде ошибок много, поэтому таким источникам тоже не стоит доверять

 ok101

link 25.04.2008 7:35 
это, конечно, нюансы, но, как мне кажется, repudiation of contract, recession from a contract и denunciation относятся к УЖЕ ЗАКЛЮЧЕННОМУ контракту, т.е. выходу из обязательства. Лично мне в Вашем контексте refusal ухо не режет - ведь контракта еще нет.
e.g.: shall be deemed a refusal to conclude the present Contract. (инфинитив, чтобы два раза of не повторять).

 foxtrot

link 25.04.2008 7:41 
consider:
Should the Client fail to comply with this provision, the Client shall be deemed to have repudiated the Contract.

 3golos

link 25.04.2008 14:58 
ok101 и foxtrot, спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum