DictionaryForumContacts

 полиглот

1 2 all

link 25.04.2008 3:39 
Subject: военный переводчик
Подскажите, каким образом становятся военными переводчиками?
Допустим, я обыкновенный переводчик с небольшим опытом работы. Что нужно сделать для того, чтобы переквалифицироваться в военного переводчика??

 Каббала

link 25.04.2008 4:11 
Военная выправка

23 февраля – День защитника Отечества. Пользуясь поводом, рассказываем о факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны РФ (ранее ВИИЯ) – главном вузе в деле подготовки военных переводчиков. На наши вопросы мы попросили ответить начальника кафедры английского языка С.А.Степанова.

— Сергей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о месте ВУ среди современных российских вузов, обучающих профессии переводчика.

Исторически сложилось, что ВИИЯ стал одним из ведущих профильных учебных заведений, где на высоком уровне готовят блестящих, не побоюсь этого слова, переводчиков. Наш вуз в числе таких престижных университетов, как МГЛУ, МГИМО и Санкт-Петербургский государственный университет. Но от них мы отличаемся направленностью: наши выпускники получают еще и военную профессию. Уже с третьего курса курсанты хорошо разбираются в военной технике и терминологии, что позволяет командованию военных сил Министерства обороны отправлять их в качестве переводчиков в командировки, где они решают разнообразные реальные задачи. Этот опыт недоступен тем, кто учится в гражданских вузах.

— Сейчас престиж военной профессии не самый высокий, да и учеба сопряжена с дополнительными трудностями из-за военного распорядка. Каковы же мотивы абитуриентов ВУ?

Мотивация связана с выбором профессии офицера. Помните, в известном фильме: есть такая профессия — Родину защищать! И сейчас немало людей, которые, как и предшествующее поколение выпускников ВИИЯ, отличаются патриотизмом и любовью к Родине. А еще наши абитуриенты — это ребята, наделенные духом разумного авантюризма -и стремлением рисковать. Военный переводчик всегда находится в центре международных событий, работает в непростых, а порой и опасных условиях: Вторая мировая война, конфликт в Суэцком канале и на Ближнем Востоке, Мозамбик, Ангола, Эфиопия и Сомали, Афганистан и даже Чечня — всего не перечислишь. Выпускники и курсанты участвуют в разнообразных миротворческих миссиях, например, на Балканах совместно с войсками НАТО и РФ, по линии ООН в Конго, в Западной Сахаре, в Ираке — это достаточно напряженные «точки», работа в них сопряжена с риском для жизни. Чтобы быть курсантом ВУ, нужно обладать мужеством и смелостью!

— Будучи курсантом можно приобрести хорошие опыт и социализацию, которых не получишь «на гражданке»?

Сразу скажу, что мгновенных материальных выгод ждать не стоит. Зато можно повидать мир, сравнить жизнь в России с жизнью в Европе, в США, в Африке, в Индии, определить наше место в этом глобальном круговороте, яснее понять собственное предназначение.
Военный переводчик работает с людьми, от которых зависят судьбы миллионов. Он вблизи видит и чувствует, что это за люди, как они работают, как принимают решения. Естественно, это очень важно морально и психологически, развивает уверенность в себе. Но работа на самых высоких уровнях, например в штаб-квартире НАТО, в ООН или при министре обороны не влечет дополнительных привилегий. Труд переводчика расценивается как труд любого другого офицера: хорошо перевел, значит, просто выполнил свои обязанности.
Конечно, есть и своя специфика: постоянно пополняется багаж знаний (чтобы правильно переводить, нужно разбираться в той области, где работаешь), повышается лингвистический и лексикологический потенциал.
Независимо от того, кому ты переводишь: президенту или обычному военному советнику, ты каждый раз принимаешь вызов. Каждый новый человек оценивает тебя как профессионала, и если вчера тебя оценили, похвалив за великолепный перевод, то и сегодня ты должен оставаться на «высоте». Всякий раз нужно доказывать людям и себе свою состоятельность.

— Как обычно складывается судьба и карьера военного переводчика?

Раньше путь был один. После окончания ВИИЯ выпускника обычно направляли в командировки по линии Министерства обороны в страны Азии и Африки. Затем они возвращались и работали в переводческих центрах, многие становились преподавателями ВИИЯ, а став военными пенсионерами, уходили в различные гражданские организации. Сейчас многие уходят в гражданскую жизнь раньше, чем заканчивается 25-лет-ний срок службы, и вынуждены сами искать свое место. А так как учатся в ВУ достаточно способные люди, они его обычно находят. Прекрасно осваиваются в любых условиях и средах обитания, даже под водой! Помните, летом было погружение батискафа на дно Северного Ледовитого океана? Так вот, одним из членов этого экипажа был наш выпускник В. Груздев, депутат Государственной думы ФС РФ. Скажу без ложной скромности, наши выпускники добиваются успехов на любом поприще. Среди нас есть несколько депутатов Государственной думы, Московской государственной думы, есть и представители бизнес-сообщества. Жизнь складывается по-разному, но есть и общее: если человек хорошо учился и успешно закончил наш вуз, то, куда бы ни забросила его судьба, он обязательно станет лидером!

Беседовал Дмитрий Долгополов
(Полное интервью читайте в свежем номере газеты «Перевести», от 22.02.08)
Военная выправка

23 февраля – День защитника Отечества. Пользуясь поводом, рассказываем о факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны РФ (ранее ВИИЯ) – главном вузе в деле подготовки военных переводчиков. На наши вопросы мы попросили ответить начальника кафедры английского языка С.А.Степанова.

— Сергей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о месте ВУ среди современных российских вузов, обучающих профессии переводчика.

Исторически сложилось, что ВИИЯ стал одним из ведущих профильных учебных заведений, где на высоком уровне готовят блестящих, не побоюсь этого слова, переводчиков. Наш вуз в числе таких престижных университетов, как МГЛУ, МГИМО и Санкт-Петербургский государственный университет. Но от них мы отличаемся направленностью: наши выпускники получают еще и военную профессию. Уже с третьего курса курсанты хорошо разбираются в военной технике и терминологии, что позволяет командованию военных сил Министерства обороны отправлять их в качестве переводчиков в командировки, где они решают разнообразные реальные задачи. Этот опыт недоступен тем, кто учится в гражданских вузах.

— Сейчас престиж военной профессии не самый высокий, да и учеба сопряжена с дополнительными трудностями из-за военного распорядка. Каковы же мотивы абитуриентов ВУ?

Мотивация связана с выбором профессии офицера. Помните, в известном фильме: есть такая профессия — Родину защищать! И сейчас немало людей, которые, как и предшествующее поколение выпускников ВИИЯ, отличаются патриотизмом и любовью к Родине. А еще наши абитуриенты — это ребята, наделенные духом разумного авантюризма -и стремлением рисковать. Военный переводчик всегда находится в центре международных событий, работает в непростых, а порой и опасных условиях: Вторая мировая война, конфликт в Суэцком канале и на Ближнем Востоке, Мозамбик, Ангола, Эфиопия и Сомали, Афганистан и даже Чечня — всего не перечислишь. Выпускники и курсанты участвуют в разнообразных миротворческих миссиях, например, на Балканах совместно с войсками НАТО и РФ, по линии ООН в Конго, в Западной Сахаре, в Ираке — это достаточно напряженные «точки», работа в них сопряжена с риском для жизни. Чтобы быть курсантом ВУ, нужно обладать мужеством и смелостью!

— Будучи курсантом можно приобрести хорошие опыт и социализацию, которых не получишь «на гражданке»?

Сразу скажу, что мгновенных материальных выгод ждать не стоит. Зато можно повидать мир, сравнить жизнь в России с жизнью в Европе, в США, в Африке, в Индии, определить наше место в этом глобальном круговороте, яснее понять собственное предназначение.
Военный переводчик работает с людьми, от которых зависят судьбы миллионов. Он вблизи видит и чувствует, что это за люди, как они работают, как принимают решения. Естественно, это очень важно морально и психологически, развивает уверенность в себе. Но работа на самых высоких уровнях, например в штаб-квартире НАТО, в ООН или при министре обороны не влечет дополнительных привилегий. Труд переводчика расценивается как труд любого другого офицера: хорошо перевел, значит, просто выполнил свои обязанности.
Конечно, есть и своя специфика: постоянно пополняется багаж знаний (чтобы правильно переводить, нужно разбираться в той области, где работаешь), повышается лингвистический и лексикологический потенциал.
Независимо от того, кому ты переводишь: президенту или обычному военному советнику, ты каждый раз принимаешь вызов. Каждый новый человек оценивает тебя как профессионала, и если вчера тебя оценили, похвалив за великолепный перевод, то и сегодня ты должен оставаться на «высоте». Всякий раз нужно доказывать людям и себе свою состоятельность.

— Как обычно складывается судьба и карьера военного переводчика?

Раньше путь был один. После окончания ВИИЯ выпускника обычно направляли в командировки по линии Министерства обороны в страны Азии и Африки. Затем они возвращались и работали в переводческих центрах, многие становились преподавателями ВИИЯ, а став военными пенсионерами, уходили в различные гражданские организации. Сейчас многие уходят в гражданскую жизнь раньше, чем заканчивается 25-лет-ний срок службы, и вынуждены сами искать свое место. А так как учатся в ВУ достаточно способные люди, они его обычно находят. Прекрасно осваиваются в любых условиях и средах обитания, даже под водой! Помните, летом было погружение батискафа на дно Северного Ледовитого океана? Так вот, одним из членов этого экипажа был наш выпускник В. Груздев, депутат Государственной думы ФС РФ. Скажу без ложной скромности, наши выпускники добиваются успехов на любом поприще. Среди нас есть несколько депутатов Государственной думы, Московской государственной думы, есть и представители бизнес-сообщества. Жизнь складывается по-разному, но есть и общее: если человек хорошо учился и успешно закончил наш вуз, то, куда бы ни забросила его судьба, он обязательно станет лидером!

Беседовал Дмитрий Долгополов
(Полное интервью читайте в свежем номере газеты «Перевести», от 22.02.08)
http://subscribe.ru/archive/service.translink/200802/22135608.html/

 Val61

link 25.04.2008 5:06 
Допустим, я обыкновенный переводчик с небольшим опытом работы. Что нужно сделать для того, чтобы переквалифицироваться в военного переводчика??

Зайти в свой районный военкомат и сообщить там о таком своем желании. Остальному научат.

 Каббала

link 25.04.2008 5:13 

 полиглот

link 25.04.2008 6:47 
Не думаю, что мой районный военкомат поможет, живу не в Москве. Кроме того, есть ещё такой недостаток, как мой женский пол. Среди военных переводчиков бывают женщины?
Да и похоже надо знать какой-нибудь экзотический иностранный язык, не так стандартно как у меня - английский и немецкий.

 foxtrot

link 25.04.2008 7:03 
Полиглот - главное чтобы здоровье у тебя было, остальному научат:) и эХзотическим языкам тоже, даже спрашивать не будут. Млин, народ бежит из армии, а этот...

 Val61

link 25.04.2008 7:51 
Полиглот

Не думаю, что мой районный военкомат поможет, живу не в Москве.

Не помогут в районном - идите в областной :) В свое время Val61 поступил в Военный Институт, обратившись в свой облвоенкомат (при том, что разнарядок в ВИМО - так он тогда назывался - не было). Нужно всего лишь проявить некоторую настойчивость :)

Кроме того, есть ещё такой недостаток, как мой женский пол.

В свое время девушек принимали на переводческий факультет, как сейчасм - не знаю, обратитесь непосредственно в ВУМО.

Среди военных переводчиков бывают женщины?

Среди выпускниц с моего потока некоторые девушки дослужились до звания полковника :)

Да и похоже надо знать какой-нибудь экзотический иностранный язык

"Экзотическому" языку вас "там" обучат :) Амхарскому, например. Или кхмерскому :)

А при поступлении достаточно успешно сдать вступительный экзамен по любому иностранному языку.
Хоть по африкаанс или суахили :)

foxtrot 25.04.2008 10:03
Млин, народ бежит из армии, а этот...

Эта, foxtrot, эта :))

Get short URL | Pages 1 2 all