DictionaryForumContacts

 Slava

link 4.11.2003 7:47 
Subject: вопрос по грамматике
Всем привет!

В договорах и др документах часто попадаются фразы типа "в течение стольки-то дней с даты...." (чего-то там). Всегда переводил "within ...days FROM the date". И вдруг мне говорят, что надо не FROM, а OF. Посмотрел в Гугле. Находятся оба варианта, но на OF действительно в несколько раз больше ссылок. НО после FROM чаще идет слово DATE, а после OF, как правило, другие слова, а DATE очень редко.
Как вы считаете, что все-таки нужно писать с датой - from или of?

 snacky

link 4.11.2003 8:29 
а еще можно использовать "within ___ days following the date"

 Slava

link 4.11.2003 8:39 
Да, действительно встречается и мне даже нравится больше. А если все-таки выбирать между from и of, чего правильнее? Любые комментарии будут интересны.

 alex-ander

link 4.11.2003 11:42 
Скорее всего OF. Но можно ведь и так: "within ___ days after the date"

 Aiduza

link 4.11.2003 11:51 
within... of... - стандартный оборот.

 Slava

link 4.11.2003 13:09 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum