DictionaryForumContacts

 RedDisaster

link 23.04.2008 15:02 
Subject: warehouse facility fin.
Подскажите, пожалуйста как перевести следующее предложение:

"swap can be amortized if the warehouse facility pays down before warehouse Call Date"

Заранее спасибо!

 tumanov

link 23.04.2008 15:03 
склад или складской объект или объект складского хозяйства.

 RedDisaster

link 23.04.2008 15:08 
в данном контексте? а что тогда здесь pay down (если понимать его как первый взнос)?

 tumanov

link 23.04.2008 15:13 
Затрудняюсь ответить.
Возможно это и не про склад.

 tumanov

link 23.04.2008 15:14 
а что такое Call Date?

Если оно большими буквами, значит где-то в документе есть определение?

 Рудут

link 23.04.2008 15:15 
НЕ, здесь, похоже, другой warehouse facility - виртуальный

О чем у вас вообще текст-то, RedDisaster?
Я пока определение поищу

 DpoH

link 23.04.2008 15:18 
tumanov, это финансовые дебри...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=Call+Date

 tumanov

link 23.04.2008 15:20 
pay down something
to reduce the total amount of money owed. If this trend continues, the government could start paying down the national debt. We've got a big mortgage on the house and want to pay it down as quickly as we can.
Usage notes: most often used in connection with large debts

 Рудут

link 23.04.2008 15:22 
Ну вот - это из глоссария по структурированному финансированию:

Warehouse. – Склад.
1. Пул активов переданных на “складирование” для выпуска
коммерческих долговых бумаг, обеспеченных активами
(ABCP Asset Backed Commercial Paper) и создания
конкурентоспособной платформы для регулярных
долгосрочных эмиссий и секьюритизационных программ с
участием нескольких сторон. Кондуиты часто скупают активы
у большого числа региональных оригинаторов, предоставляя
последним эффективный доступ к рынкам ценных бумаг. 2.
Денежный фонд, формируемый оригинаторами при помощи
краткосрочных источников финансирования для выдачи
ипотечных кредитов.
Warehousing. – Складирование.
Ситуация, когда ипотечный банк финансирует портфель
ипотечных кредитов краткосрочным кредитом под их залог до
момента продажи этого портфеля конечному инвестору.

 RedDisaster

link 23.04.2008 15:31 
нашла в сети - warehouse facilities - это либо некая "накопительная схема" при проведении секьюритизации, либо "предварительные кредиты"...
перевожу я большое приложение к графику СВОПОВ..никаких определений у меня нет, видимо они в договоре((

 RedDisaster

link 23.04.2008 15:39 
П.С. тяжело филологу в финансовых дебрях(((

 ОксанаС.

link 23.04.2008 15:58 
Я вот еще такое определение warehouse facility нашла:

Lenders who are involved in whole loan sales will usually agree a form of funding called a warehouse line with a financial institution. In concept, this is similar to a large overdraft and enables lenders to accumulate a pool of mortgages (in a mythical ‘warehouse’) before they are bundled together and sold on to another financial institution at a premium. The warehouse line is usually for a short period, usually less than a year and for a pre-agreed amount, and a lender will keep filling and emptying the warehouse facility on a cyclical basis.

По-моему, устоявшегося перевода пока не существует. Во всех встречавшихся мне текстах давалось что-то приблизительно-описательное, а затем в скобках (warehouse facility). Один из встретившихся вариантов - кредитная линия для префинансирования секъюритизации. Еще один - краткосрочная кредитная линия для финансирования портфеля ипотек.

 d.

link 23.04.2008 17:43 
а вот ежели калечкой со словом оптовый - "оптовое финансирование", "оптовая кредитная линия"?

 _***_

link 24.04.2008 12:00 
RedDisaster
Да, тот самый накопитель
http://www.rusipoteka.ru/publications/souvorov-13.htm

 ОксанаС.

link 24.04.2008 12:37 
Статья - супер, очень полезная. Жаль только, что про накопитель они рассказали, а про кредит в связи с накоплением - нет

 

You need to be logged in to post in the forum