|
link 23.04.2008 15:02 |
Subject: warehouse facility fin. Подскажите, пожалуйста как перевести следующее предложение:"swap can be amortized if the warehouse facility pays down before warehouse Call Date" Заранее спасибо! |
склад или складской объект или объект складского хозяйства. |
|
link 23.04.2008 15:08 |
в данном контексте? а что тогда здесь pay down (если понимать его как первый взнос)? |
Затрудняюсь ответить. Возможно это и не про склад. |
а что такое Call Date? Если оно большими буквами, значит где-то в документе есть определение? |
НЕ, здесь, похоже, другой warehouse facility - виртуальный О чем у вас вообще текст-то, RedDisaster? |
pay down something to reduce the total amount of money owed. If this trend continues, the government could start paying down the national debt. We've got a big mortgage on the house and want to pay it down as quickly as we can. Usage notes: most often used in connection with large debts |
Ну вот - это из глоссария по структурированному финансированию: Warehouse. – Склад. |
|
link 23.04.2008 15:31 |
нашла в сети - warehouse facilities - это либо некая "накопительная схема" при проведении секьюритизации, либо "предварительные кредиты"... перевожу я большое приложение к графику СВОПОВ..никаких определений у меня нет, видимо они в договоре(( |
|
link 23.04.2008 15:39 |
П.С. тяжело филологу в финансовых дебрях((( |
Я вот еще такое определение warehouse facility нашла: Lenders who are involved in whole loan sales will usually agree a form of funding called a warehouse line with a financial institution. In concept, this is similar to a large overdraft and enables lenders to accumulate a pool of mortgages (in a mythical ‘warehouse’) before they are bundled together and sold on to another financial institution at a premium. The warehouse line is usually for a short period, usually less than a year and for a pre-agreed amount, and a lender will keep filling and emptying the warehouse facility on a cyclical basis. По-моему, устоявшегося перевода пока не существует. Во всех встречавшихся мне текстах давалось что-то приблизительно-описательное, а затем в скобках (warehouse facility). Один из встретившихся вариантов - кредитная линия для префинансирования секъюритизации. Еще один - краткосрочная кредитная линия для финансирования портфеля ипотек. |
а вот ежели калечкой со словом оптовый - "оптовое финансирование", "оптовая кредитная линия"? |
Статья - супер, очень полезная. Жаль только, что про накопитель они рассказали, а про кредит в связи с накоплением - нет |
You need to be logged in to post in the forum |