DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 22.04.2008 11:59 
Subject: помогите сказать по-русски which we know or suspect or have reasonable grounds fpr knowing or suspecting
In certain jurisdictions, we may be required to review, and report to the relevant authorities, any activity which we know or suspect or have reasonable grounds for knowing or suspecting involves or has involved a criminal offence which has given rise to any direct or indirect benefit from criminal conduct, whether the offence has been committed by you or by a third party.

Накидал сам:

В некоторых юрисдикциях, от нас может потребоваться проведение анализа и подготовка отчета для соответствующих органов о деятельности, в отношении которой мы располагаем сведениями или подозреваем, или имеем достаточные основания считать или подозревать, что такая деятельность влечет за собой преступление, которое, в свою очередь, служит в качестве прямой или косвенной выгоды в результате преступного поведения, независимо от того, было ли преступление совершено вами или третьей стороной.

Придирайтесь на здоровье...

 Transl

link 22.04.2008 12:21 
suspect - имеется в виду "предполагать", ИМХО

В некоторых юрисдикциях - в русском яз. запятая не нужна

 Мария С

link 22.04.2008 12:29 
Вот, чуть-чуть изменю:

"В некоторых юрисдикциях от нас может потребоваться провести анализ и сообщить соответствующим органам о деятельности, в отношении которой мы располагаем сведениями или предполагаем, или имеем достаточные основания считать или предполагать, что такая деятельность влечёт или уже повлекла за собой преступное деяние, послужившее получению от преступного поведения прямой или косвенной выгоды, независимо от того, было преступление совершено вами или третьей стороной."

 Lkovalskaya30

link 22.04.2008 12:33 
спасибо.

 Transl

link 22.04.2008 12:58 
Спасибо, Мария! Очень помогли!

 mirAcle

link 22.04.2008 14:10 
Спасибо всем.
может лучше так:
Некоторые законодательные органы вправе потребовать от нас предоставление возможности проверки, и отправить в соответствующие судебные инстанции результаты каких-либо действий, в отношении которых мы располагаем достаточно обоснованными фактами или аргументами, тех действий, которые ведут или привели к уголовному преступлению, в свою очередь прямо или косвенно обосновавшему получение прибыли, и независимо от того, кем было совершено преступление: вами или третьей стороной.

отдельное спасибо Марии С:)

 Мария С

link 22.04.2008 14:34 
mirAcle> Не за что. )) Но, думаю, Ваш второй вариант достаточно сильно отличается от исходного текста. Например, всё-таки про юрисдикции стоит упомянуть: насколько я понимаю, это важно, что такое требование предъявляется не во всех странах...

 ОксанаС.

link 22.04.2008 15:08 
вариант не только отличается от исходного текста, он просто не доступен для понимания

Откуда взялись законодательные органы? А судебные инстанции? кто кому что передает?
как можно "отправить результаты действий"?
как преступление может "обосновать получение прибыли"?
и зачем писать "уголовное", если "неуголовных" преступлений не бывает?

Нормальный вариант предложила Мария. Я бы только (исключительно на свой вкус) заменила "послужившее получению" на "повлекшее за собой получение", а "от нас может потребоваться провести" на "мы обязаны проводить.... и сообщать"

 mirAcle

link 23.04.2008 4:17 
Оксана С, Спасибо. Учту.

 

You need to be logged in to post in the forum