Subject: *fair value portfolio* fin. Пожалуйста, помогите перевести сабжв следующем контексте (годовой отчет банка): Result from financial assets - at fair value through profit or loss This item consists of results of fair value measurement of and realised gains or losses from securities, derivatives, investments in companies, and credit assets/liabilities assigned to the *fair value portfolio* (see Note: Financial assets – at fair value through profit or loss). портфель справедливой/рыночной стоимости? что-то странно... или мне кажется? также встречается в таблице Investments of insurance companies всё) Заранее спасибо |
вот ещё попалось: interest-like income - процентоподобный доход?? бывают ли такие звери? :) income from investment properties and *interest-like income* calculated in the same manner as interest. |
interest-like income - рента? рентный доход? |
d., не знаю) вот весь абзац (в подпункте ACCOUNTING AND MEASUREMENT METHODS) Net interest income всё) |
Вообще в балансе (отчете о прибыли и убытках) есть статья "проценты полученные и аналогичные доходы" Про первое. По МСФО финансовые активы делятся на (1) финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток; (2) инвестиции, удерживаемые до погашения; (3) ссуды и дебиторская задолженность; и (4) финансовые активы, имеющиеся в наличии для продажи. |
ОксанаС., спасибо. про "проценты полученные и аналогичные доходы" написано отдельно... |
а вот такой ешё термин странный (на мой взгляд) Carry forward-underwriting встретилось в таблице Income from insurance business вот она Premiums earned |
up |
Krio, есть у меня одно предположение. Чтобы снизить налог на прибыль, компания может иметь право зачитывать свои убытки против доходов будущих периодов. Т.е. "разнести" убытки на несколько лет вперед, перенося их из года в год. Такой перенос называется carry forward. Если здесь это подходит - тогда это, наверное, будет что-то типа "убытки прошлых периодов от андеррайтинга " |
Оксана, учитывая то, что Underwriting provisions вроде соответствует техническим резервам, я написала "тех. резервы, перенесенные на будущий период". |
Если я правильно помню, в страховании underwriting так и называется андеррайтингом - это оценка и принятие рисков на страхование и перестрахование. Кроме того, у Вас там идет речь не о резервах, а о доходах от страховой деятельности - так в Вашем заголовке (Income from insurance business). Так что изначально это может быть либо прибыль, либо убытки. И самое главное - проверьте, не стоит ли цифра в данной строке в скобках - если да, то это величина отрицательная, т.е. убытки |
Krio, еще раз, у Вас таблица называется Income - там не может быть резервов, там может быть прибыль/убытки/расходы и т.п. И то, что цифры стоят в скобках, говорит о том, что это величина отрицательная - так минусы отражаются в отчетности. Могут резервы быть отрицательной величиной? Могут резервы быть включены в доходы? Насчет технических резервов - термин, имеющий довольно узкое значение. Не хотите чего пошире взять, типа страховых резервов? |
"Не хотите чего пошире взять, типа страховых резервов?" - хочу :) а можно? т.е. Вы согласны, что этот термин - Underwriting provisions - нетипичен? может, по этой ветке у Вас будет мнение? |
You need to be logged in to post in the forum |