DictionaryForumContacts

 Marina Sh.

link 9.03.2005 10:58 
Subject: конечная информация
Пожалуйста, помогите точнее перевести термин "конечная информация" в след. контексте: сообщения содержат конечную информацию, интересующую конечного пользователя (инфо о тарифах, изменениях и т.д.)

Как вариант думаю использовать resulting information (net information?), но что-то ооочень мешает в обоих вариантах. Наверняка есть стандартное выражение. Заранее благодарна.

 Irisha

link 9.03.2005 11:06 
Не очень понятно, что отличает "конечную информацию" от просто информации.
Но, м.б., ultimate information/summary data for end users?

 Marina Sh.

link 9.03.2005 12:23 
Summary data is perfect. Thanks!

 Анна Филина

link 9.03.2005 13:20 
Я думаю, end info, resulting information или final information, все подойдет.

 Irisha

link 9.03.2005 13:32 
Resulting from what?

 Marina Sh.

link 9.03.2005 14:34 
'Resulting information' is a standard math term and does not require a clause in this context, so 'from what' is irrelevant. For this specific case. :)

 Irisha

link 9.03.2005 16:53 
Если Вам нужно "конечный" с математической точки зрения, то это, скорее, finite, чем resulting или что-либо еще. Хоть Вы и пишете "in this context", "For this specific case", я в приведенном Вами отрывке не улавливаю ничего математического.
А резалтинг - он всегда фром что-нибудь резалтинг. :-)

 Marina Sh.

link 9.03.2005 17:29 
Совершенно верно. В приведенном отрывке нет ничего математического. Имелось в виду, что термин resulting (information), употребленный в контексте математических вычiслений, может использоваться как modifier only и не требовать from. Уффф... спасибо всем и за все!

Agree that something always results from something else. :)

 

You need to be logged in to post in the forum