|
link 9.03.2005 10:58 |
Subject: конечная информация Пожалуйста, помогите точнее перевести термин "конечная информация" в след. контексте: сообщения содержат конечную информацию, интересующую конечного пользователя (инфо о тарифах, изменениях и т.д.)Как вариант думаю использовать resulting information (net information?), но что-то ооочень мешает в обоих вариантах. Наверняка есть стандартное выражение. Заранее благодарна. |
Не очень понятно, что отличает "конечную информацию" от просто информации. Но, м.б., ultimate information/summary data for end users? |
|
link 9.03.2005 12:23 |
Summary data is perfect. Thanks! |
|
link 9.03.2005 13:20 |
Я думаю, end info, resulting information или final information, все подойдет. |
Resulting from what? |
|
link 9.03.2005 14:34 |
'Resulting information' is a standard math term and does not require a clause in this context, so 'from what' is irrelevant. For this specific case. :) |
Если Вам нужно "конечный" с математической точки зрения, то это, скорее, finite, чем resulting или что-либо еще. Хоть Вы и пишете "in this context", "For this specific case", я в приведенном Вами отрывке не улавливаю ничего математического. А резалтинг - он всегда фром что-нибудь резалтинг. :-) |
|
link 9.03.2005 17:29 |
Совершенно верно. В приведенном отрывке нет ничего математического. Имелось в виду, что термин resulting (information), употребленный в контексте математических вычiслений, может использоваться как modifier only и не требовать from. Уффф... спасибо всем и за все! Agree that something always results from something else. :) |
You need to be logged in to post in the forum |