Subject: святые молитвы Уважаемые форумчане.Подскажите, please, уместно ли будет перевести фразу "Просим ваших святых молитв и заранее просим прощения за недочеты и ошибки, попадающие в наши издания": "Ask your holy prayers and in advanced appologize for our unwitting mistakes if you find it in our book. Заранее благодарю |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.04.2008 13:48 |
Эээ... Только честно — там у вас вся книга так переведена? |
Да это не книга, а письмо. Я, к сожалению, не профессионал. Вот, как могу... А что, совсем плохо? С уважением |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.04.2008 13:56 |
Ну, понять, конечно, можно :) Но грамматика недалеко от уровня "твоя моя понимай". Длинное письмо? |
We ask for your prayers, and please forgive us for any deficiencies and mistakes which may be found in our books. |
Грамматика действительно ужаснейшая |
Sergiusz, спасибо большое. Но почему все же нельзя сказать unwitting mistakes? Письмо где-то на пол странички формата А4. C уважением, |
unwitting mistakes можно, если вы имеете ввиду нечаянные ошибки, а если недочеты, то лучше deficiencies. We had a partner in Finland who carried out sale of the first edition but we lost the contact with him. We would like to find new partner in Finland to realize second edition. неплохо, но "реализовать" звучит по-русски. Я бы предпочел We would like to find new partner in Finland, who would help us to sell the second edition. |
You need to be logged in to post in the forum |