DictionaryForumContacts

 Крапп

link 10.04.2008 11:22 
Subject: Company Subsidiaries
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу в договоре в таком контексте: The Company and Company Subsidiaries shall...
Причем "Company Subsidiaries" объясняется в начале договора в терминах, т.е. перевести как "компания и ее дочерние компании", по-моему, нельзя. Получается, Дочерние компании Компании???

Заранее спасибо

 NTH

link 10.04.2008 11:51 
компания ее дочерние предприятия

 NTH

link 10.04.2008 11:51 
компания и ее дочерние предприятия

 evenstar

link 10.04.2008 11:52 
Филиалы?

 Крапп

link 10.04.2008 12:42 
дочерние компании = дочерние предприятия с юридической точки зрения?

 NTH

link 11.04.2008 6:28 
дочерние компании = дочерние предприятия

 Крапп

link 11.04.2008 6:42 
:)) Спасибо

 'More

link 11.04.2008 7:17 
Вопрос -
1) коньтекст (страна, регулирующее право?) - от этого зависит перевод слова company - общество vs компания
2) по тексту еще другие дочерние компании/общества фигурируют? а то, может, забить на Company в Company Subsidiaries?
предприятия не надо - текст юридический, а не журналистский. это две большие разницы, как говорят не помню где ;)

 'More

link 11.04.2008 7:21 
вспомнил забавный эпизод
был перевод, выполненный клиентом, в который вносились изменения. договор по праву РФ. так вот, перевотчег(и) клиента писал(и) то "Компания", то "Общество" (по своему усмотрению), а в определениях взяли да написали "ОАО "*" - далее - Общество или Компания". ... комментарии, какгриzza, излишни...

 Крапп

link 11.04.2008 7:25 
Поздняк метаться, отправила уже с предприятиями... И с Компанией, а надо бы Общество было писать, если голову включить :(( Просто переводила не весь договор, а куски, поэтому начало и конец почитать не пришлось...

 

You need to be logged in to post in the forum