DictionaryForumContacts

 триллипут

link 9.04.2008 7:08 
Subject: настоящим свидетельствую свое почтение
Пожалуйста, помогите перевести.
Нужно написать письмо

Заранее спасибо

 AnnaT

link 9.04.2008 7:24 
I would like to hereby show my sincere respect to you

 Codeater

link 9.04.2008 7:31 
А вы по-русски часто так письма начинаете? Но, по-моему, стоит посмотреть примеры opening phrases в каком-нить letter writing guide.

 Codeater

link 9.04.2008 7:33 
Странный глюк, в середине предложение вылетело. Там было написано "Вы можете со мной не согласиться, но ...

 10-4

link 9.04.2008 7:37 
Прав Codeater, текст похож на пародию писарского языка 19 века.

 Олег В.

link 9.04.2008 7:57 
2 10-4,

в сумме у вас 15947 ответов. Как вы думаете, сколько из них вы дали по существу - то есть перевели или помогли перевести те или иные текстовые сообщения? Существенная доля ваших якобы "ответов" - это выискивания опечаток, буквоедство и ехидничанье!
На месте организаторов, я бы усовершенствовал систему анкетирвоания и складирования информации. Ваша анкета дает абсолютно ложные сведения о вас.

 Codeater

link 9.04.2008 8:02 
Не согласен.

 Олег В.

link 9.04.2008 8:03 
2 Codeater,

принимается.

 Odax

link 9.04.2008 8:52 
2 Codeater,

а где посмотреть opening phrases?

 серёга

link 9.04.2008 9:30 
Олег В.
странно слышать это от вас с вашими семью ответами. или под своим ником не хотим высказываться?
10-4 известен здесь как прекрасный профессионал, а вот о вас я что-то ничего не слышал.

 10-4

link 9.04.2008 10:36 
2 Олег В.
Ошибка думать, что форум - это игра в вопросы и ответы. Гораздо важнее и труднее заставить автора вопроса задуматься, показать ему, что перевод - это не механическая подстановка правильных слов, а творческий процесс, в котором переводчик ведет мысленный, зачастую очень эмоциональный и даже драматический диалог с автором текста и будущим читателем перевода.
Чтобы подтолкнуть просящего помощи к самостоятельному решению, помочь в выборе пути такого решения, уместны и гневные требования контекста, и "выискивания опечаток, буквоедство и ехидничанье" и еще многие приемы, отличающие живого переводчика от компьютерной программы для перевода.
Так что процент прямых и ясных ответов на тупо поставленные вопросы действительно невысок, думаю, не больше половины.

 d.

link 9.04.2008 14:51 
Ггы, это товарищ ещё Брейнза не застал! (смахиваю скупую слезу)
10-4 +1

 

You need to be logged in to post in the forum