Subject: помогите перевести 1 пункт. (Устав компании) law Where particulars of a mortgage or charge are entered in the register of members, such particulars may be cancelled: Помогите, пожалуйста, с пунктом, который ниже. Спасибо-upon evidence satisfactory to the directors of the discharge of the liability secured by the mortgagee or charge and the issue of such indemnities as the directors shall consider necessary or desirable |
В случае внесения particulars ипотеки или залога в реестр участников, такие particulars могут быть аннулированы: - по представлении директорам убедительных доказательств о прекращении ответственности, обеспеченной ипотекой или залогом и предоставлении такой гарантии возмещения (и выплаты такого возмещения), которое директора сочтут необходимым или желательным (целесообразным) particulars - подумайте сами. Возможно, информация (данные) об ипотеке или залоге. |
"discharge of the liability" - скорее прекращение не "ответственности", а "обязательства". Ответственность (т.е. обычно внедоговорные обязательства) ипотекой или залогом как-то не обеспечивают, имхо). ... "and the issue of such..."и предоставления таких гарантий... " - просто гарантий. |
You need to be logged in to post in the forum |