Subject: Contracting Strategy for Services Continuity Post 2008 Как правильно передать название документаСтратегия по Контракту по Непрерывности Предоставления Услуг после 2008 года? |
Я бы перевела так: Стратегия бесперебойного предоставления услуг после 2008г., согласно Контракта. |
Вообще-то Contracting Strategy - это стратегия формирования пакета контрактов (с третьими сторонами - на обслуживание и/или поставку запчастей ИЛИ определение объёмов работ, которые (по прошествии ХХ лет) более не будут отдаваться на сторону, а выполняться своими силами; что, в свою очередь позволяет "перекроить" первоначально сформированный пакет контрактов) Как "свой" вариант перевода, так и предложенный - НЕКОРРЕКТНЫ. Правильно будет так: Стратегия заключения контрактов (или формирования пакета контрактов) для обеспечения непрерывного сервисного обслуживания после 2008 года |
You need to be logged in to post in the forum |