DictionaryForumContacts

 melusina

link 4.04.2008 13:45 
Subject: нужна помощь в переводе фразы.Посоветуйте как лучше.
The bathrobe is for your complimentary use during your stay with us.
If you would like to purchase one,please inquire at the reception desk or dial One Touch Service.

Примерный перевод:

Этот халат для бесплатного пользования пока Вы находитесь в нашем отеле.Если Вы желаете приобрести такой же,пожалуйста обращайтесь на ресепшн или наберите 1# (One Touch Service)

 Deserad

link 4.04.2008 13:55 
Может быть, просто "халат, пользование которым входит в стоимость проживания", или "предоставляется Вам бесплатно"?

.....сделайте запрос на ресепшн....

 Deserad

link 4.04.2008 13:56 
....предоставляется Вам бесплатно на весь период пребывания в нашем отеле.

 NataliaU

link 4.04.2008 13:57 
Этим халатом Вы можете бесплатно пользоваться во время проживания в отеле. Если Вы желаете приобрести такой халат, просим Вас обратиться....

 Shumov

link 4.04.2008 14:04 
в гостиницах, где возникает необходимость подобных объяв, нюни разводить нечего. "Халат, тапочки, полотенца, сантехника, мебель, постельное белье и электроприборы являются собственностью гостиницы. Кража гостиничного инвентаря преследуется по закону. Вопросы? Спроси консьержа Жору объяснить доходчиво."

чсто такое "ресепшн"?.. звучит как-будто кто-то пустил "шептуна"

 Deserad

link 4.04.2008 14:09 
Мда, конечно так то оно так, но вот халатик, который потом постирают и опять вывесят, не хочется как-то надевать после кого-то...на голое-то тело. А вот тапочки навряд ли останутся в собственности гостиницы, все равно выбросят как одноразовые, а поскольку они обычно белого цвета, как-то не очень хочется такое брать с собой..:)))

Насчет шептуна +1! :) стойка /сотрудники рецепции?

 melusina

link 4.04.2008 14:13 
Большое спасибо за ответы.
А еще нам надо перевести на великий и могучий
Please collect my laundry !
Пожалуйста заберите вещи для стирки из комнаты?

 Aiduza

link 4.04.2008 14:17 

 NataliaU

link 4.04.2008 14:17 
По-моему, просто "пож., заберите вещи для стирки" будет достаточно.

Оффтоп: уууу, когда-то я работала в отеле. О боги, как мы ломали голову с этими переводами :-)

 melusina

link 4.04.2008 14:21 
Во-во, Наталья, мы тоже ломаем!!
И еще как..

 melusina

link 4.04.2008 14:24 
Отдельное спасибо за комплект табличек!Авось пригодится когда.
Но в комплекте недостача.
Например нет
" Dry cleaning"
Please hang outside on the door knob before 09:00 for same day service.

 Deserad

link 4.04.2008 14:29 
melusina, в этом наборе только самое главное, джентльменский набор - то, что нужно среднестатистическому туристу! :)
Я бы вот добавил сюда ну хотя бы - "принесите журналы/книги...." и пр. :)

 Рудут

link 4.04.2008 14:35 
но вот халатик, который потом постирают и опять вывесят, не хочется как-то надевать после кого-то...на голое-то тело

а спать голым телом на постельном белье, на котором кто-то поспал, а потом постирали и постелили - это протеста не вызывает? :-)

 melusina

link 4.04.2008 14:37 
А у нас в Шардже не пьют совсем.Запрещено законом шариата!
Нам бы про Dry Cleaning еще перевести и усе.
:)

 Deserad

link 4.04.2008 14:40 
Рудут, в этом случае надо спать исключительно в пижаме, или свое подстилать домашнее! :))))))

 Рудут

link 4.04.2008 14:45 
В этом случае - это в каком? Или вы думаете, вам в гостиницах каждый раз новое белье стелят?
А еще можно с домашней едой ходить по ресторанам. Или лучше с домашней посудой :-)

 melusina

link 4.04.2008 14:47 
Вообще зачем эти отели понастроили ?
Все на природу с палатками и таблички не надо переводить!

Так что там с Dry Cleaning - то?
Есть такой вариант
Dry cleaning
Please hang outside on the door knob before 09h00 for same day service.

Химчистка
Если Вы хотите получить Ваши вещи в этот же день, пожалуйста оставьте снаружи на ручке входной двери до 09:00 утра данную табличку.

А?Каково?

 Aiduza

link 4.04.2008 14:59 
Наверно, есть смысл добавить the laundry bag (Please hang the laundry bag outside on the door knob...), чтобы гости не поняли так, что надо вешать на ручку само белье!

 kivi

link 4.04.2008 16:20 
http://www.kp.ua/daily/210308/37617/
"Хороший человек. Солонку спер и не побрезговал" с)

 Humble

link 5.04.2008 8:16 
A propos. Чем отличается "отель" от "гостиницы" ? Проще переводить? Короче слово? Отели там, гостиницы здесь?

 

You need to be logged in to post in the forum