Subject: lay-can confirmation law Пожалуйста, помогите перевести.lay-can confirmation Выражение встречается в следующем контексте: договор на поставку цемента |
laycan - это выделенная позиция под обработку судна в порту, т.е. стояночное время; лейкен: номинированные сроки погрузки-разгрузки судна (период времени с указанием конкретных суток - обычно 2-3 рабочих суток, определяемый продавцом или покупателем товара для осуществления погрузочно-разгрузочных работ). laycan confirmation - это подтверждение стояночного время, выделенного под обработку определённого судна, выдаваемое Портом (возможно, кем-то иным, не знаю контекста). |
бЛАГОДАРЮЮЮ |
а вот еще, в том же контракте: N.O.R. TENDERED WITHIN 08.00-12.00... WRITTEN NOR IS TENDERABLE ONLE IN OFFICE HOURS |
|
link 3.04.2008 14:12 |
NTH, а разве не сталийное время? N.O.R. - Notice of Readiness, нотис о готовности судна к погрузке |
You need to be logged in to post in the forum |