DictionaryForumContacts

 Фрау

link 3.04.2008 11:20 
Subject: lay-can confirmation law
Пожалуйста, помогите перевести.
lay-can confirmation
Выражение встречается в следующем контексте:

договор на поставку цемента
Заранее спасибо

 NTH

link 3.04.2008 11:26 
laycan - это выделенная позиция под обработку судна в порту, т.е. стояночное время; лейкен: номинированные сроки погрузки-разгрузки судна (период времени с указанием конкретных суток - обычно 2-3 рабочих суток, определяемый продавцом или покупателем товара для осуществления погрузочно-разгрузочных работ).
laycan confirmation - это подтверждение стояночного время, выделенного под обработку определённого судна, выдаваемое Портом (возможно, кем-то иным, не знаю контекста).

 NTH

link 3.04.2008 11:32 

 Фрау

link 3.04.2008 11:51 
бЛАГОДАРЮЮЮ

 Фрау

link 3.04.2008 11:59 
а вот еще, в том же контракте:
N.O.R. TENDERED WITHIN 08.00-12.00...

WRITTEN NOR IS TENDERABLE ONLE IN OFFICE HOURS

 langkawi2006

link 3.04.2008 14:12 
NTH, а разве не сталийное время?
N.O.R. - Notice of Readiness, нотис о готовности судна к погрузке

 

You need to be logged in to post in the forum