DictionaryForumContacts

 adelaida

link 1.04.2008 10:51 
Subject: above
Не могу понять сути предлога above:

If exposure is above IDLH (immediately dangerous to life and health) or there is the possibility of an uncontrolled release or
exposure levels are unknown, then use a positive pressure demand full-face supplied air respirator with escape bottle or SCBA.
Я бы перевела так, если бы не было above:

Если воздействие химического вещества представляет непосредственную угрозу жизни и здоровью или существует возможность неконтролируемого выхода (пролития) вещества или безопасные уровни воздействия неизвестны – используйте полнолицевой воздушно-дыхательный аппарат или респиратор с принудительной подачей воздуха, с заполненным сжатым воздухом баллоном для выхода из опасной зоны.

Большое спасибо!

 myroslaff

link 1.04.2008 11:29 
имхо: ваш перевод логически правильный...так как суть предлога above в том, чтобы обозначить, что сила воздействия химического вещества превысила и/или находится на уровне, представляющем непосредственную угрозу жизни....

 adelaida

link 2.04.2008 9:32 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum