DictionaryForumContacts

 yuliayulia

link 28.03.2008 9:44 
Subject: при наличии оснований
if grounded - ?

 Codeater

link 28.03.2008 9:53 
Если устройство заземлено, если пароход сел на мель?

Нужен контекст. Может быть можно обойтись if reasonably necessary, provided there are legal grounds, legal basis, is legally permissible, etc.

 Perevodchik2008

link 28.03.2008 9:54 
If there are grounds

 yuliayulia

link 28.03.2008 9:59 
согласна со всеми вариантами - но меня интресует этот - уместен ли вообще - ведь одно из значений to ground - помимо заземления - обосновывать

 Codeater

link 28.03.2008 10:13 
Эх Юлия, Юлия, ну нельзя же брать одно слово в отрыве от всего остального.
Обоснуйте ваше решение. Ground your decision. (НЕТ) Explain your decision. (ДА).
Такое решение было обосновано. was grounded (НЕТ) was justified (ДА).
И т.д. и т.п.

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 10:16 
что хоть переводим-то?

 Perevodchik2008

link 28.03.2008 10:22 
Юлия, а у глагола get, например, куча значений в словаре. Вот давайте им все и будем переводить ;)

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 10:29 
У меня уже была соблазнительная мысль: написать "if [] are/were available" а в скобках через дробь привести все 193 значения слова "основание" во мн. ч. из МТ.
Такое богатство выбора у аскера было бы... Ни один Oleg-75 не смог бы придраться.

 Perevodchik2008

link 28.03.2008 10:31 
:)))))

 yuliayulia

link 28.03.2008 11:01 
Я бы не была столь категоричной - Always ground your opinion on facts - фраза взята из словаря - хотелось бы услышать мнение носителя

 kivi

link 28.03.2008 11:03 
Почему Вы не хотите привести все предложение целиком?

 Perevodchik2008

link 28.03.2008 11:09 
Да не из какого-то там словаря взято, а из самогО Мюллера ;)

 Codeater

link 28.03.2008 11:11 
Хошь носителя, хошь неносителя или недоносителя. Нужен КОНТЕКСТ, тогда и будет видно, встает туда ground или не встает.

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 11:27 
Хоть что-то.
One of my native speakers (an American) said it rubbed him wrong.
Always ground your opinion IN fact (singular).
Англичанин (редактор): "Sounds to be old fashioned. I'd say, 'Always base your opinion on facts'."

 yuliayulia

link 28.03.2008 11:34 
Sjoe!
спасибо большое - просто хотелось разобраться по сути - а не слушать снобиский стеб

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 11:55 
yuliayulia, поверьте - ЭТО НЕ СТЕБ, а тем более не снобистский.
Ну НЕ РАБОТАЮТ переводчики ВНЕ контекста!
Этих самых "оснований" - 193 (сто девяносто три) (включая дублеты) в словаре.
"Где будем талию делать?" (с) Какой "вариант" выберем? Как вы себе представляете процесс этого выбора? Почему вы САМИ этот выбор не сделали (а если сделали, то усомнились)? Почему вы решили, что другие это смогут?
На этом форуме каждый третий (если не каждый второй) аскер контекст не приводит. That drives us all up the wall (c).
Так где здесь стеб, и где снобизм?

 yuliayulia

link 28.03.2008 12:32 
еще раз большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum