Subject: я все про вулканы Пожалуйста, помогите перевести:трудносжимаемая вода Выражение встречается в следующем контексте: Очень большое значение при извержении грязевого вулкана имеет поведение трудносжимаемой воды Заранее спасибо |
A very important factor in the eruption of mud volcanoes is the behavior of water, which has low compressivity. |
behavior of low-compressible water |
|
link 27.03.2008 10:36 |
....which is hard to compress. Чем простче, тем лутче):- |
Всем коллегам спасибо! Чтобы я делала без вас всех :-). |
Не which, а that. |
К вопросу that vs. which -- "That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the non-defining or non-restrictive pronoun. |
|
link 28.03.2008 21:42 |
Только собрался привести соответствующую ссылку из The Chicago Manual of Style, ан 10-4 уже аналогичный материал и запостил..... В довершение поста 10-4: Поскольку речь идёт о воде вообще, как о химическом соединении с определенными свойствами, то мы имеем дело с non-restrictive clause, и здесь требуется запятая и which -- ....which is hard to compress. |
Извините, у вас обоих в корне неверное понимание правила. Мне не верите - обратитесь к специалистам по грамматике (англоговорящим, есс-но). |
На всякий случай, разберу смысл данного выше варианта перевода. A very important factor in the eruption of mud volcanoes is the behavior of water, which has low compressivity. Очень важным фактором при извержении грязевого вулкана имеет поведение воды (всей воды - и далее утверждение по поводу нее же - т.е. всей воды), которая является трудносжимаемой. Т.е. тут два утверждения. Вот что имеется в виду под non-restrictive clause. Возможно, я погорячился насчет критики 10-4 --- там мнения высказано не было, так что мой комментарий насчет неверного понимания относится к ув. Игорю. |
Опять же, т.к. я профан в геологии, могу ошибаться в прочтении предложения аскера. Если это действительно так, то прошу пардону. Моя интерпретация: существует как трудносжимаемая вода, так и не нетрудносжимаемая. Следовательно, для конкретизации того, о каком из типов воды идет речь в случае с грязевыми вулканами, необходимо воспользоваться союзным словом that. В исходном русском предложении эта конкретизация отсутствует - грамматически невозможно установить, вся ли вода обладает признаком трудносжимаемости, или только та конкретная, чье поведение важно в связи с вулканами. Еще раз сорри, и буду Вам очень признателен за разъяснения по части русского. |
Несжимаемость - это неотъемлемое свойство воды как жидкости. В гидроаэродинамике, например, различают несжимаемую жидкость и сжимаемый газ, поэтому говорят просто "жидкость", имея в виду несжимаемую субстанцию, и "газ" в противном случае. Так что "нетрудносжимаемая вода" - из области научной фантастики. Это по части русского: что такое вода и каковО ее сжать. ;) |
Этого я и боялся :) Спасибо! |
Приношу публичные извинения за резкость суждений и собственную глупость. |
You need to be logged in to post in the forum |