DictionaryForumContacts

 Chucha

link 26.03.2008 22:09 
Subject: я все про вулканы
Пожалуйста, помогите перевести:

трудносжимаемая вода

Выражение встречается в следующем контексте:

Очень большое значение при извержении грязевого вулкана имеет поведение трудносжимаемой воды

Заранее спасибо

 fianlamb

link 26.03.2008 23:12 
A very important factor in the eruption of mud volcanoes is the behavior of water, which has low compressivity.

 10-4

link 27.03.2008 7:59 
behavior of low-compressible water

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.03.2008 10:36 
....which is hard to compress. Чем простче, тем лутче):-

 Chucha

link 27.03.2008 16:18 
Всем коллегам спасибо! Чтобы я делала без вас всех :-).

 SirReal moderator

link 27.03.2008 18:04 
Не which, а that.

 10-4

link 28.03.2008 11:40 
К вопросу that vs. which --

"That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the non-defining or non-restrictive pronoun.
The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.]
The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.]

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.03.2008 21:42 
Только собрался привести соответствующую ссылку из The Chicago Manual of Style, ан 10-4 уже аналогичный материал и запостил.....

В довершение поста 10-4:

Поскольку речь идёт о воде вообще, как о химическом соединении с определенными свойствами, то мы имеем дело с non-restrictive clause, и здесь требуется запятая и which --

....which is hard to compress.

 SirReal moderator

link 3.04.2008 11:25 
Извините, у вас обоих в корне неверное понимание правила. Мне не верите - обратитесь к специалистам по грамматике (англоговорящим, есс-но).

 SirReal moderator

link 3.04.2008 11:29 
На всякий случай, разберу смысл данного выше варианта перевода.

A very important factor in the eruption of mud volcanoes is the behavior of water, which has low compressivity.

Очень важным фактором при извержении грязевого вулкана имеет поведение воды (всей воды - и далее утверждение по поводу нее же - т.е. всей воды), которая является трудносжимаемой.

Т.е. тут два утверждения.
1) Поведение воды важно.
2) Вода трудносжимаема.

Вот что имеется в виду под non-restrictive clause.

Возможно, я погорячился насчет критики 10-4 --- там мнения высказано не было, так что мой комментарий насчет неверного понимания относится к ув. Игорю.

 SirReal moderator

link 3.04.2008 12:03 
Опять же, т.к. я профан в геологии, могу ошибаться в прочтении предложения аскера. Если это действительно так, то прошу пардону.

Моя интерпретация: существует как трудносжимаемая вода, так и не нетрудносжимаемая. Следовательно, для конкретизации того, о каком из типов воды идет речь в случае с грязевыми вулканами, необходимо воспользоваться союзным словом that. В исходном русском предложении эта конкретизация отсутствует - грамматически невозможно установить, вся ли вода обладает признаком трудносжимаемости, или только та конкретная, чье поведение важно в связи с вулканами.

Еще раз сорри, и буду Вам очень признателен за разъяснения по части русского.

 Tante B

link 3.04.2008 12:15 
Несжимаемость - это неотъемлемое свойство воды как жидкости. В гидроаэродинамике, например, различают несжимаемую жидкость и сжимаемый газ, поэтому говорят просто "жидкость", имея в виду несжимаемую субстанцию, и "газ" в противном случае. Так что "нетрудносжимаемая вода" - из области научной фантастики. Это по части русского: что такое вода и каковО ее сжать. ;)

 SirReal moderator

link 3.04.2008 13:41 
Этого я и боялся :) Спасибо!

 SirReal moderator

link 5.04.2008 19:18 
Приношу публичные извинения за резкость суждений и собственную глупость.

 

You need to be logged in to post in the forum