Subject: положение о представительстве как правильно перевести сабж?может, есть уже устоявшееся название этого документа на английском, и не надо изобретать велосипед? мой вариант Provisions on Representative Office мне не нравится... |
Regulations |
Я бы перевел "The Statute of the Representative Office". Regulations - тоже хорошо. |
|
link 29.10.2003 14:28 |
Вот еще есть словечко - Ordinance (The International Business Companies Ordinance) Такой вот контекст (кроме даты и ВВП Лимитед, всё остальное - из оригинала): "THE COMPANIES ORDINANCE На предыдущей страничке, озаглавленной "Certificate of the Incorporation of a Company", Given at Gibraltar, this 29th day of October Two Thousand." Вот, может, пригодится как-нибудь... |
2 all: many thanks! 2 alex-ander: по-моему, companies ordinance в Гибралтаре - это тоже самое, что Companies Act в Великобритании. В документе, который Вы приводите, просто содержится на него ссылка, а сам документ озаглавлен как Memorandum (Articles) of Association, что в российском праве соответствует учредительному договору (уставу) юрлица. Так как представительство не юр.лицо, эти варианты перевода отметаются... |
You need to be logged in to post in the forum |