DictionaryForumContacts

 snacky

link 29.10.2003 11:57 
Subject: положение о представительстве
как правильно перевести сабж?
может, есть уже устоявшееся название этого документа на английском, и не надо изобретать велосипед?
мой вариант Provisions on Representative Office мне не нравится...

 Vasily

link 29.10.2003 12:20 
Regulations

 Aiduza

link 29.10.2003 13:36 
Я бы перевел "The Statute of the Representative Office". Regulations - тоже хорошо.

 alex-ander

link 29.10.2003 14:28 
Вот еще есть словечко - Ordinance (The International Business Companies Ordinance)

Такой вот контекст (кроме даты и ВВП Лимитед, всё остальное - из оригинала):

"THE COMPANIES ORDINANCE
OF THE LAWS OF GIBRALTAR
__________________________
COMPANY LIMITED BY SHARES
__________________________
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
(в другом документе ARTICLES OF ASSOCIATION)
OF
VVP LIMITED..."

На предыдущей страничке, озаглавленной "Certificate of the Incorporation of a Company",
читаем:
"IT IS HEREBY CERTIFIED that
VVP LIMITED
is this day incorporated under the Companies Ordinance and
that the company is limited.

Given at Gibraltar, this 29th day of October Two Thousand."

Вот, может, пригодится как-нибудь...

 snacky

link 29.10.2003 15:06 
2 all: many thanks!
2 alex-ander: по-моему, companies ordinance в Гибралтаре - это тоже самое, что Companies Act в Великобритании. В документе, который Вы приводите, просто содержится на него ссылка, а сам документ озаглавлен как Memorandum (Articles) of Association, что в российском праве соответствует учредительному договору (уставу) юрлица. Так как представительство не юр.лицо, эти варианты перевода отметаются...

 

You need to be logged in to post in the forum