DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 25.03.2008 9:18 
Subject: ЖВЛС
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста с переводом этой аббревиатуры: ЖВЛС. Я знаю, что сие расшифровывается как жизненно-важные лекарственные средства, вопрос в том как это дело перевести на английский язык.
Единственное, что мне пока пришло в голову, это vital drugs. Однако, я не очень уверена, что этот вариант верный.

Заранее спасибо.

 Валькирия

link 25.03.2008 9:26 
vital medications ??

 summertime knives

link 25.03.2008 9:28 
ну да. vital medications/drugs

 Валькирия

link 25.03.2008 9:32 
Thank you!

 Валькирия

link 25.03.2008 9:57 
Можно я, чтобы не плодить ветки, задам вопрос здесь же?

Как перевести "стоимостный объем" в контексте "доля ЖВЛС в стоимостном объеме импорта"

На сей раз даже идей нет :(((

Заранее спасибо

 summertime knives

link 25.03.2008 10:04 
дайте предложение.
если у Вас указывается, сколько этот объем составляет (1000 рублей, например), то нет необходимости указывать, что это "стоимостный".

 Валькирия

link 25.03.2008 10:12 
Это, собственно, все предложение - название таблицы (в таблице указывается наименование ЖВЛС, объем импорта и прирост в процентах)

 summertime knives

link 25.03.2008 10:15 
share by value

 summertime knives

link 25.03.2008 10:20 
i.e. the share of ... in total imports (by value)

 Валькирия

link 25.03.2008 10:33 
Спасибо огромное, summertime knives!

 

You need to be logged in to post in the forum