DictionaryForumContacts

 Никола

link 25.03.2008 9:12 
Subject: trust в завещании law
Коллеги, помогите подобрать наиболее точный вариант перевода терминов trust и trust principal в следующем абзаце из текста завещания:
Notwithstanding anything in this Will to the contrary, I direct that no trust created hereunder shall continue for a period longer than permissible under my domiciliary state's Rule Against Perpetuities, and upon the expiration of such period, each such trust shall teminate and the assets thereof shall be distributed outright to those pesons then in being who would be entitled to receive the trust principal from that trust at the time of the termination specified.
Даю свой вариант перевода: всего абзаца
Невзирая на какое-либо положение настоящего Завещания об обратном, я распоряжаюсь о том, чтобы никакое управление имуществом по доверенности не продолжалось в течение периода времени, превышающего период, разрешенный Постановлением о непрерывном правопреемстве, действующим в штате моего постоянного проживания, и по истечению этого периода времени, каждое таковое управление имуществом по доверенности прекращалось, и наследственная имущественная масса полностью распределялась тем существующим лицам, которые будут иметь право на получение основного управления имуществом по доверенности на день упомянутого прекращения.

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 9:15 
"доверительная собственность" или "траст"

 Никола

link 25.03.2008 9:23 
Хорошо, а что тогда означает trust principal - основная доверительная собственность??

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 9:32 
основаная сумма в дов.соб. / в трасте
(без учета interest и прочего навара)

 Никола

link 25.03.2008 9:46 
Уважаемый Sjoe!, с учетом ваших вариантов перевода, текст, видимо, должен выглядеть так:
Невзирая на какое-либо положение настоящего Завещания об обратном, я распоряжаюсь о том, чтобы никакая доверительная собственность не существовала в течение периода времени, превышающего период, разрешенный Постановлением о непрерывном правопреемстве, действующим в штате моего постоянного проживания, и по истечению этого периода времени, существование каждой таковой доверительной собственности прекращалось, и наследственная имущественная масса полностью распределялась тем лицам, которые будут иметь право на получение основной суммы в доверительной собственности на день прекращения ее существования.

 Никола

link 25.03.2008 9:56 
Вот еще один перл из того же Завещания:
To borow in the name of my estate or trusts from themselves or others and secure such loans by mortgage, note, pledge, at prevailing rates of interest.
Как следует тут понимать estate и тот же trust - брать займы от имени чего - доверительной собственности?? да еще from themselves or others - у самих себя или у других - м-да, совсем, абракадабра какая-то получается...

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 9:59 
если время терпит, подождите час, я вам подкорректирую.
"Постановление" - неверно.

 Никола

link 25.03.2008 10:24 
Время терпит. Благодарю Вас заранее.

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 11:12 
Невзирая ни на какое положение настоящего Завещания об обратном, я распоряжаюсь о том, чтобы никакая доверительная собственность, созданная настоящим Завещанием, не существовала в течение срока, превышающего срок, допускаемый по Правилу Против Бессрочных Распоряжений, действующим в штате моего постоянного проживания, и по истечению такого срока каждая таковая доверительная собственность должна прекращаться, и все их активы должны быть разделены между теми живыми на тот момент лицами, которые будут иметь право на получение основной суммы в доверительной собственности на момент ее прекращения.

Несколько замечаний.
1. "Дов.соб." можно с успехом заменить на "траст", т.к. здесь траст в чистом виде.
2. В этом контексте прекращается не действие траста, а сам траст.
3. "Правило", не постановление. Это не статут, а норма общего права (хотя во штатах она уже закреплена статутом). Но даже и так - "постановление" в контексте США, а тем более такого традиционного института, как траст, совершенно не звучит.
4. "Период" (а тем более "период времени") принято называть сроком.
5. В двух местах пропуски (отмечены полужирным шрифтом). Будьте внимательнее.

 Никола

link 25.03.2008 11:43 
Благодарю Вас очень, Вы мне здорово помогли - пассаж очень трудный.
Хотелось бы все-таки еще знать, как Вы понимаете и второй пассаж, а именно
To borow in the name of my estate or trusts from themselves or others and secure such loans by mortgage, note, pledge, at prevailing rates of interest.
Как следует тут понимать estate и тот же trust - брать займы от имени чего - доверительной собственности?? да еще from themselves or others - у самих себя или у других - м-да, совсем, абракадабра какая-то получается... Дело в том, что estate в Завещании встречается сплошь и рядом. Какое из значений лучше подходит в данном контексте?

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 12:02 
Еще один аргумент в пользу "траста" - дело в том, что по бленду common law и law of equity траст и estate - для некоторых целей являются "лицами" (юр. фикция такая), в частности, can sue and be sued и represented. Вот в последнем случае как раз тот самый случай. C точки зрения continental civil law звучит диковато: "от имени моей наследственной массы/имущества и или трастов", но никуда от этого не денешься. "Это не наше право" (с) Obiter Dictum.

 Никола

link 25.03.2008 12:20 
Уважаемый Sjoe!, благодарю Вас за исчерпывающие ответы и правку перевода. Желаю Вам здравия и всех благ.

 

You need to be logged in to post in the forum