DictionaryForumContacts

 Fairy

link 24.03.2008 17:10 
Subject: authorized letter law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это заголовок официального документа (AUTHORIZED LETTER). Далее в этом документе говорится о том, что : "Мы, такая-то компания, адрес такой-то, настоящим подтверждаем, что мы являемся дочерней компанией компании такой-то, адрес такой-то, и что мы производим то-то для компании такой-то, адрес такой-то. Соглашение должно оставаться в силе до тех пор, пока не будет расторгнуто в письменном виде любой из сторон. Подпись. Дата. Печать."

Вопрос: КАК ПЕРЕВЕСТИ ЭТОТ ЗАГОЛОВОК?

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 24.03.2008 17:35 
Кас.: Вопрос: КАК ПЕРЕВЕСТИ ЭТОТ ЗАГОЛОВОК?

Креативно. No kidding.

Только знаете, как у юристов принято? Они обычно говорят: "Ну, ты напиши, а я посмотрю".

Понятно, да?

(A tip: идею "разрешительности" попытайтесь сохранить).

 Fairy

link 24.03.2008 17:43 
если бы я была юристом, такого вопроса бы не возникло :(

 ira-masik

link 24.03.2008 17:43 
Официальное письмо? Подтверждение? имхо Подтверждение

 Fairy

link 24.03.2008 17:51 
спасибо. возможно.

 Sjoe! moderator

link 24.03.2008 18:38 
Fairy, приведите, пожалуйста англ. исходник в части "настоящим подтверждаем". А лучше весь текст, если он небольшой.

Остальным: где креатифф? Куда делись знатоки? Transl, foxtrot, ОксанаС., Кэт? Alex16, LegaleSerega, наконец?
Бойлерплейт-то все могут... А это? :)

А я до утречка подожду ;)
Засим до завтра :)

 

You need to be logged in to post in the forum