Subject: waived on как это сказать красиво и правильно If any of the conditions in Clause ** are not satisfied or waived on or before [ ], this Agreement will lapse unless agreed otherwise in writing by the partiesВ случае если какие-либо из условий статьи ** не выполнены или (вот тут-то и затык) на [дата] или ранее, настоящий Договор утратит силу, пока Сторонами не будет согласовано иное в письменном виде понимаю а сказать не могу — поможите, люди бодрые :) |
мой вариант "В случае, если какие-либо из условий такого-то пункта контракта (Clause знаю именно в этом значении) не соблюдаются или отклоняются..." |
спасибо |
любые из условий ... не будут соблюдены/выполнены, либо не будет дан отказ от требования их соблюсти/выполнить не позднее [] Грубо говоря, если одна сторона до [дата] чего-то не выполнит, а другая на это неисполнение не забьет и не простит до [дата] то договор автоматически расторгается, если только стороны не договорятся в письменной форме об ином. "Отклоняется" - это другое. |
You need to be logged in to post in the forum |