DictionaryForumContacts

 lilenysh

link 23.03.2008 9:52 
Subject: Send more socks, Mother
Здравствуйте. Очень бы хотелось сохранить носки в переводе =)...но что-то не получается...поделитесь своими идеями, пожалуйста

When we worked together,
I laughed my socks off.
When we talk on the phone,
I laugh my socks off.
When we have dinner,
I laugh my socks off.
Send more socks, Mother

 nephew

link 23.03.2008 10:31 
а на трусы заменить?

 delta

link 23.03.2008 12:55 
Усмехнулось :-)

 delta

link 23.03.2008 13:15 
lilenysh, послушайтесь nephew: намочил носки оцмеха звучит неубедительно... :))

The guy was laughing his ass off — Парень буквально покатился со смеху, блин

 lilenysh

link 23.03.2008 14:26 
=))) спасибо))) трусы, правда, тема))) всем спасибо)

 SirReal moderator

link 23.03.2008 15:45 
Или "полные штаны"
...
Смеха полные штаны
...
Смеха полные штаны
...
Смеха полные штаны
Высылай побольше штанов, мама!

Это как в том анекдоте про лопату, знаете? Переписка матери и сына.
"Сынок, ну как там?"
"Мама, деньги здесь гребут лопатой. Высылай лопату."

 delta

link 23.03.2008 17:36 
Смеха полные штаны = штаны пустые (разве что с воздухом), сухие - одним словом, без изъяна. Зачем тогда просить "побольше штанов" - ведь не "от страха полные штаны"? :-)

 SirReal moderator

link 23.03.2008 18:51 
Штаны наполнились. Нужны еще.

 delta

link 23.03.2008 19:01 
Вот наш ответ Чемберлену (с):

Смеясь, работали вдвоем,
Я подмочил трусы.
Смеясь, болтаем по трубе,
Я вновь мочу трусы.
Смеясь, за ужин сядем мы,
Опять трусы мокры.
Побольше мне трусов пришли, мама!

 lilenysh

link 23.03.2008 19:12 
забавно)))
только я бы последнюю строчку поменяла на
"Ты, мам, трусов теперь побольше мне пришли." ради рифмы
спасибо еще раз=)

 SirReal moderator

link 23.03.2008 20:44 
Извините за критику, но "подмочил трусы" звучит пошло. ИМХО.

 delta

link 24.03.2008 3:06 
А здесь вообще нет претензий на высокую поэзию.)

 

You need to be logged in to post in the forum